"The summer is for the youth."
Translation:Sommeren er for ungdommen.
I was just doing a sentence that was something like "Det er til min mand," which was translated as "That is for my husband." When is for "til" and when is it "for"?
It's tough and sometimes it's just "cause it happens to be that way" but generally if something is "til" somebody, it is given to him and if it is "for" him it is a service (or something like that) for him. So you could think of the sentence as "The summer is made as a convenience for the youth" to explain the for instead of til
I'd like to know too, hopefully my message in a bottle will be seen by a helpful Dane !
Ungdommen does not mean the youth in danish. 'De unge' is more suitable.