"Wedidnotplaywell."

翻译:我们玩得不好。

4 年前

6 条评论


https://www.duolingo.com/Jui_Hsuan

我們沒有玩得很好。為什麼錯?

4 年前

https://www.duolingo.com/MinliShi

你是照英文直接翻譯過來, 中文和英文總會有偏差,(之前評論了, 沒有好好地答你的題目, 對不起)。 ” 沒有玩得很好” 的前提是玩得還不錯, 不是優秀但還行。 “ 玩得不好” 沒有前提, 就是不順利。 例如“ 沒有答得很好” 和“ 答得不好” 這兩句的差別。 前句有說中了但不夠流暢, 後者直接敘說。 “we didn't play well enough” 可以是前句的翻譯, “ we didn't play well"是我們玩得不好

3 年前

https://www.duolingo.com/DavidNien1

這題中文應該翻譯成:我們演奏的不好。或我們彈奏的不好。這樣才會比較順。我是翻譯為:我們演奏的不好。系統打正確。提供給所有學習者參考。

9 个月前

https://www.duolingo.com/ijuin

可以说我们没有好好的玩么

3 年前

https://www.duolingo.com/mavis404513

這應該我們沒法相處 或者 我們沒打好吧。。。我真是服了這幫寫題目的人 來個中英流利的ABC 好嗎

2 年前

https://www.duolingo.com/Shawn823773

Play不能翻譯成'演奏'嗎?

1 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!