When they ask this question alone, they want "the dot" even though the suggested definitions include "the point". In addition to this, other questions using "punto" have accepted point as correct (which makes sense). There needs to be more consistency with their corrections as well as consistency with their suggestions. As long as I have been speaking spanish, "punto" has been more widely used as a translation for point rather dot - just from my experience.
point is accepted now
both point and punto stand for Euklides's geometrical concept
un punto es una figura geometrica sin dimensión https://es.m.wikipedia.org/wiki/Punto_(geometr%C3%ADa)
see 10. point of vision = punto de vista mostly, sometimes aspecto
see 7. the main point is not punto but something that says something similar: el caso, el tema ...
puntar is not a Spanish verb, puntuar/to punctuate; apuntar/to inscribe, note, point out Preparen, apunten ¡fuego!/Ready, aim, fire! http://www.123teachme.com/spanish_verb_conjugation/apuntar