I see; the English cognate would be "granger", which survives in a 19th-century rural American social movement and as an English Muggle surname.
I remember it, because I live near Grainger County, Tennessee. :) And there are a LOT of farmers there too.
Yes it does. :) http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=granjero
The Spanish "j" has a very throaty sound, almost like the "ch" in the Scottish "loch" or the "ch" in the German "achtung", but not quite as harsh.
any links to similar information? I would have said gran-heh-ro. Is that incorrect?
The J in Spanish is not just an "H" sound; it has a little bit of the "Kh" sound with , kind of a guttural sound that happens sometimes if you clear your throat. It's used in many languages, including Arabic, Hebrew, Yiddish, German, etc. However, in Spanish, the J is a combination of the two sounds (H and Kh) as opposed to only making this "Kh" sound, so you can probably still be understood if you just make an H sound. Hope that helps!
TY I asked this on another page. I thought it should be granhairoh, but you're saying it should be granchhhero, as in the throat clearing sounds of German/Yiddish. I could be mistaken but I thought I was previously taught that the J=H, as in the letter of the alphabet here - j - jota is HOTA instead. I also think there are a lot of regional accent differences.
EDIT: I have asked many USA Spanish speakers who have come from MX - it is the H not the CH sound, fwiw. They do know that other people have that CH sound but they do not.
the sound is [ɣ] http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_velar_fricative, but yah using [h] wouldnt impede understanding
Besides the "h" vs "kh" controversy, I'd also say that it's more "grong" (with an American short "o" sound) in the first syllable.
There's a great comment here by RAMOSRAUL that explains the differences between campesino, granjero and agricultor: https://www.duolingo.com/comment/82995
"well, granjero is a literal translation of farmer. So far so good.
Now, you have to look at this with a bit of perspective. Granjero is, somebody who has livestock and produces milk, general dairies, meat, ... That, by old standards, or at least by traditional Spanish standards, is no campensino. That is a wealthy chap.
Campesinos are probably closer to peasants as a meaning. People who live out on the fields, they work their land and mostly somebody else's land (as theirs is either non existent or too small) (note: those specific are called jornaleros as specific term. This mean somebody who works for a "jornal" which is the salary of one day, and sometimes used to name the salary)
Agricultores are those who also live off the land, but somewhat implies a richer status. Somewhat agricultor is an economical term, whereas campesino is a social term. That is probably the biggest difference.
hope it helps"
Duolingo: An Ode
On the seventh day of Christmas my true love gave to me: seven penguins swimming, six pans a-cooking, five moments, four shared strawberries, three German proprietesses, two female cats, and a farmer in a pear tree.... [A True Story]
i look on here and everyone is like 15 months ago 1 year ago 2 years ago i must be a new bee