1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I need a bit of sugar."

"I need a bit of sugar."

Переклад:Мені потрібно трохи цукру.

October 2, 2014

13 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Ага, а якщо цукор пресований шматочками, тоді як сказати? Дайте мені дві трошки цукру? Чому не приймається "мені потрібен шматочок цукру"? Адже найперше значення для bit - шматок.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Шматок, якщо говорять про цукор, буде lump. Lump of sugar.


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Ага, дякую. Тобто сказати "a bit of sugar" маючи на увазі шматочок цукру неможна?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Вас зрозуміють як "трошки цукру"


https://www.duolingo.com/profile/Bellaciao911

А чому по-російськи переклад до цього речення "Мне нужен кусочек сахара" зараховується правильним?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Це питання коректніше задати розробникам російського курсу. Я бачу, що у них "Мне нужен кусочек сахара" іде як другорядний, не основний варіант і причина напевне в тому, що на диво багато бета-тестерів подало пропозицію перекладу як "кусок/кусочек". Але ж друзі - "a bit of" у поєднанні з незлічувальними іменниками означає лише "трохи","трішечки". Виключення з цукром тому, що цукор може існувати в формі кубиків.І от для цих кубиків в англійській і є слова "lump/cube". Як останній аргумент - я щойно мав можливість запитати носія мови - американця - і він підтвердив, що "I need a bit of sugar" ніхто не сказав би, маючи на увазі ШМАТОЧОК. А питаючи саме про шматочок, просто сказав би "I need a lump (or cube) of sugar."


https://www.duolingo.com/profile/Oleh784389

Тут є сполучення = a bit = що означає трохи.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Мене дивує, що початківці, навіть не заглянувши у словник, так затято вимагають, щоб Дуо приймав хибні відповіді. Адже словник чітко каже, що a bit - трохи, це сталий вираз.

Оцю енергію, та в мирних цілях.


https://www.duolingo.com/profile/3Qss1

якщо "трохи цукру" хіба можна використовувати артикіль "а", якщо "шматок цукру" я розумію що цукор може бути злічимим тобто одну галку цукру, но в даному випадку цукор є не злічимим, поясніть хто знає.


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Тут артикль "а" не стосується самого цукру, а є частиною стійких словосполучень "a bit/a little bit".


https://www.duolingo.com/profile/PzEt5

Слово "need" можна використовувати у сенсі прагнути. Звичайно в цьому контексті це звучить доволі дурнувато. Але все ж таки.


https://www.duolingo.com/profile/QfPY15

Вважаю, переклад "Мені потрібна дрібка цукру" має право на існування )

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.