"Pigen elsker jordbær i juli."
Translation:The girl loves strawberries in July.
7 CommentsThis discussion is locked.
Good to see that for saxonic languages native speakers it does not make any sense. I am a native speaker of Portuguese and, I'm not sure if the sentence "The girl loves strawberry in July" is grammatically incorrect, but for us it is quite normal to drop the article and still have the noun in the singular. Perhaps, that is the reason I missed this one.
In the English-Dutch course I have to translate "houden van iets" into "like something" and is "love something" marked as wrong. In the French-English course I have to translate "aimer la/le/les" into "like something" and is "love something" marked wrong. In the German-English course I have to translate "lieben einander" into "love someone", "mögen (gern) etwas/einander" is translated into "like something/someone". My conclusion: in English you can love someone, but only like something. So why is "elske" so much stronger than "houden van", "aimer" or "mögen gern"?