Translation:It took me many hours to paint that room.
i was wondering about this. thanks again viaggiatore for your help
How would you say in italian 'It took US many hours to paint that room'? Many thnx
"it took us many hours to paint that room" = "a noi ci vollero molte ore per dipingere quella stanza"
it took me = mi ci vollero
it took you = ti ci vollero
it took him/her = gli/le ci vollero
it took us = a noi ci vollero ("ci ci vollero" is wrong)
it took you all = vi ci vollero
it took them = "a loro ci vollero" or even "gli ci vollero"
pierugofoz, why is it "Mi ci vollero" instead of "Me ci vollero" (combined form of "mi")?
Actually I mean the case where unstressed pronouns (like mi) are used in modified form as in "Me ne vado" instead of "Mi ne vado".
what does "ci" mean here? I wasn't sure what it meant next to "mi" in particular, meaning I didn't know if it took me many hours or if it took us many hours.
Ci+volere is an expression. You will understand it through the following examples
It takes me an hour = Mi ci vuole un'ora
It takes me 2,3.... hours (more than 1) = Mi ci vogliono due, tre,... ore
It took me an hour = Mi ci volle un'ora
It took me 2,3... hours (more than 1) = Mi ci vollero due, tre, ... ore
Hope it helps.
It is like somebody wants to, so we need this time to finish sthng. Ok, the same expression exists in my native language, Greek
It's like an hour wants me to paint the room, or three hours are wanted from me to paint the room.
Normally volerci is used only in the 3rd persons in my experience. I would use mettersi in this case