"We know whose work it is."

Traduction :Nous savons de qui est cette œuvre.

June 11, 2013

19 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/frederi0

"We know whose work it is."Je trouve la réponse "nous savons le travail de qui c'est" un peu moche.je traduirai plutôt par : "nous savons qui a fait ce travail" où "nous savons de qui est ce travail" ;)

June 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MasakiKyosuke

J'ai mis personnellement "nous savons de qui le travail vient" qui me semble relativement approprié mais sans doute pas assez "traduit littéralement" à leur goût

February 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Manniouz

Nous savons de qui ce travail est

February 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ernst509

Moi je traduis. Nous connaissons. Ça m'a été refusé. Connaissons et savons. Il y a une différence?

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Oui mais c'est pas facile à expliquer. exemple Nous connaissons le français (on ne dira jamais nous savons) Nous connaissons les règles du jeu (pas savons) Nous savons compter (on ne dira pas nous connaissons compter) Nous savons travailler (pas connaissons)

Donc on pourrait dire savoir c'est toujours pour un verbe et Connaitre c'est toujours pour un nom

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Belle explication !

July 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jeandumoulin

bonne analyse robertcolin,

November 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

whose car it is = "à qui est la voiture" et non "de qui est la voiture". dans le premier sens c'est l'appartenance de l'objet alors que dans le second c'est le fabricant. Donc je dirais plutôt ici "à qui est l’œuvre" (donc le propriétaire et non le réalisateur). Comment faire la différence en anglais ? merci d'avance pour vos réponses

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JeanYvesBoucher

merci de ces precisions

February 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sonneberg

La phrase est mal prononcée.

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VOWqEs

J'aime lire vos commentaires car ils sont intéressants

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lionel_54

d'accord avec pierriko nous savons de qui est le travail

July 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AlbertMARC13

Et pourquoi pas:"Nous savons de qui est cet ouvrage"

January 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Testhas

Nous savons de qui ce travail est // Nous savons de qui vient ce travail .. Ca devient presque punitif

May 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/franmo12

Nous savons à qui est cette oeuvre. Est acceptée

June 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/annickmart1

la traduction n'est pas correct du tout....

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Pourquoi refuser nous savons de qui cette œuvre est

July 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Julien790778

"Nous savons de qui est le travail" est correcte aussi ;)

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/quNSEmz9

J'aimerais bien savoir quelle différence existe entre entre whom et whose? Merci de m'informer

May 28, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.