1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "We know whose work it is."

"We know whose work it is."

Traduction :Nous savons de qui est cette œuvre.

June 11, 2013

39 messages


https://www.duolingo.com/profile/Manniouz

Nous savons de qui ce travail est


https://www.duolingo.com/profile/frederi0

"We know whose work it is."Je trouve la réponse "nous savons le travail de qui c'est" un peu moche.je traduirai plutôt par : "nous savons qui a fait ce travail" où "nous savons de qui est ce travail" ;)


https://www.duolingo.com/profile/MasakiKyosuke

J'ai mis personnellement "nous savons de qui le travail vient" qui me semble relativement approprié mais sans doute pas assez "traduit littéralement" à leur goût


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

whose car it is = "à qui est la voiture" et non "de qui est la voiture". dans le premier sens c'est l'appartenance de l'objet alors que dans le second c'est le fabricant. Donc je dirais plutôt ici "à qui est l’œuvre" (donc le propriétaire et non le réalisateur). Comment faire la différence en anglais ? merci d'avance pour vos réponses


https://www.duolingo.com/profile/JeanYvesBoucher

merci de ces precisions


https://www.duolingo.com/profile/Ernst509

Moi je traduis. Nous connaissons. Ça m'a été refusé. Connaissons et savons. Il y a une différence?


https://www.duolingo.com/profile/robertcolin

Oui mais c'est pas facile à expliquer. exemple Nous connaissons le français (on ne dira jamais nous savons) Nous connaissons les règles du jeu (pas savons) Nous savons compter (on ne dira pas nous connaissons compter) Nous savons travailler (pas connaissons)

Donc on pourrait dire savoir c'est toujours pour un verbe et Connaitre c'est toujours pour un nom


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Belle explication !


https://www.duolingo.com/profile/Jeandumoulin

bonne analyse robertcolin,


https://www.duolingo.com/profile/Sherl638897

Cependant il me semble que l'on ( connaît) la personne qui a fait ce travail ( plus que savons )


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Je pense que la nature grammaticale des termes employés est importante. "qui a fait ce travail" est une subordonnée, on utilise alors "savoir". "la personne qui..." est un groupe nominal, on utilise "connaître". Il me semble qu'on utilise "connaître" devant les groupes nominaux et "savoir" devant tout le reste. Sauf exceptions auxquelles je n'ai pas pensé.


https://www.duolingo.com/profile/Testhas

Nous savons de qui ce travail est // Nous savons de qui vient ce travail .. Ca devient presque punitif


https://www.duolingo.com/profile/quNSEmz9

J'aimerais bien savoir quelle différence existe entre entre whom et whose? Merci de m'informer


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

Moi aussi je n'y comprends plus rien


https://www.duolingo.com/profile/annickmart1

la traduction n'est pas correct du tout....


https://www.duolingo.com/profile/VOWqEs

J'aime lire vos commentaires car ils sont intéressants


https://www.duolingo.com/profile/ChristianO259960

Work pour oeuvre ?


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Oui. C'est comme ça qu'on dit. D'ailleurs, le mot français vient d'un mot latin signifiant travail. C'est la même racine que le mot "ouvrier".


https://www.duolingo.com/profile/Christian814605

WORK POUR OEUVRE?


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Oui. C'est comme ça qu'on dit. D'ailleurs, le mot français vient d'un mot latin signifiant travail. C'est la même racine que le mot "ouvrier".


https://www.duolingo.com/profile/AlbertMARC13

Et pourquoi pas:"Nous savons de qui est cet ouvrage"


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

Difference entre whom et whose ? Les 2 veulent dire de qui !!!!


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Whom ne veut pas dire "de qui". Whom" est le pronom objet correspondant au pronom sujet who. C'est comme him pour he*.

Who is talking to you ? Qui te parle ?

Whom are you talking to ? À qui parles-tu ?


https://www.duolingo.com/profile/Sonneberg

La phrase est mal prononcée.


https://www.duolingo.com/profile/Bends03

Je ne me battrai pas contre Duo....

Qu'il agisse comme bon lui semble sur son site.

Work: travail, ouvrage, oeuvre...jeu de mots... Je ne vois pas exactement où se situe le vrai problème.


https://www.duolingo.com/profile/JamesAdeol1

Quand utiliser who et whose


https://www.duolingo.com/profile/gerard.nom

Nous savons à qui il appartient.


https://www.duolingo.com/profile/Abdalmoneim

"À qui..." pas "de qui..."


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

Non. Les deux sont possibles. "À qui" indique la propriété. "De qui" indique l'auteur.


https://www.duolingo.com/profile/elise_brs

"Nous savons à qui se travail est"?


https://www.duolingo.com/profile/BARET56996

Je ne vois pas quelle est ma faute


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Nous non plus... et si vous ne nous dites pas ce que vous avez écrit nous ne saurons jamais ;-).


https://www.duolingo.com/profile/franmo12

Nous savons à qui est cette oeuvre. Est acceptée


https://www.duolingo.com/profile/jonpeter35

Pourquoi refuser nous savons de qui cette œuvre est


https://www.duolingo.com/profile/Lionel_54

d'accord avec pierriko nous savons de qui est le travail


https://www.duolingo.com/profile/Julien790778

"Nous savons de qui est le travail" est correcte aussi ;)


https://www.duolingo.com/profile/..Nicolas..

[10:55:42 07.11.2017] Pas très réjouissant les traductions proposées par DL et les commentaires. Peut-on faire qqch ?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.