"C'est un espace naturel important."
Übersetzung:Es ist ein wichtiger Naturraum.
7 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Ja, habe ich jetzt auch gesehen, zu meiner Überraschung. ;) Im Wikipedia-Artikel steht dann aber, dass es ein Begriff aus der "physischen Geographie" ist, also ein Fachbegriff. In der Alltagssprache ist es jedenfalls kein gebräuchlicher Ausdruck, und ich würde tippen, dass man für espace naturel eher generell "natürlicher Raum" sagen würde), oder dann je nach Kontext eher "natur", "biotop", oder ähnliches.
2903
Genau, das ist ein spezieller Fachazsdruck der Geologie. Und ganz sicher kein banaler "natürlicher Raum". Im Duden existiert "Naturraum" z.B. nicht. Und "natürlicher Raum" wurde abgelehnt (ist abet gemeldet).
Es wäre schon interessant zu wissen, was der Franzose (!) unter "espace naturel" versteht und nicht, was wir uns als Deutsche zusammenreimen.
Wenn es, so wie im Deutschen, ein wissenschaftlicher Fachbegriff ist, muss man sich nicht damit belasten. Diese Begriffe gehören in C2 und haben bei DL absolut nichts verloren.