"Esa cosa no me gusta."
Translation:I do not like that thing.
Maybe I should explain myself. In English, you can't say "That thing I don't like" to mean "I don't like that thing." They are not the same. "That thing I don't like" is referring to the thing you are talking about, whereas "I don't like that thing" is making a statement. Translating "Esa cosa no me gusta" to "That thing I don't like" is incorrect. If you wanted to say "That thing I don't like" in Spanish, you'd say "esa cosa que no me gusta." The "que" translates to "that," as in the sentence "That thing (that) I don't like." Does this make sense?
Yes, it does, and thanks for this. I hadn't thought of "That thing I don't like" in a referring-to-the-thing-I-don't-like sort of meaning - which I should have, given that that's the more likely usage. So, yes, both your translations ae right.
However, there is, a situation where you might use "That thing I don't like" to mean "I don't like that thing." Say you're overseeing decorations in a room, and spot a piece that doesn't appeal to you. You might point and say - "That thing I don't like."
Not the way one would usually think of this sentence, I agree, but that's what got stuck in my mind.
Ah, I see what you meant now, though I think to get the intended effect your sentence would require a punctuation mark after "thing," even though when spoken there is no pause.
I also wrote "That thing does not please me," just to see what would happen. It's funny because that's how "gustar" is defined to English speakers, and although it is not as comfortable in English, it is absolutely correct. In all other cases, Duolingo wants a literal translation... why not here?