Given this is a 'dropdown' question... We're given the information "Airgead na" and have to choose between leabharlann and leabharlainne. It's a feminine noun (I believe?) and in the genitive, so it will take "na" whether it's singular or plural... Is there anything that we've been given that tells us whether it will be the library's money, or the libraries' money?
“The libraries’ money” would be Airgead na leabharlann. In general, the form of the nominative singular will be similar to the form of the genitive plural.
(Same as the other question of mine you just answered... as far as I can tell, either word would make sense given the information I had—and no English translation...)
If one remembers that leabharlann is a feminine nominative singular noun, then leabharlann will not also be its genitive singular form. If it’s asking for an answer without providing its target English translation, then the question is flawed.
This did not appear as a dropdown (multiple choice) question for me, but as a simple Irish to English translation.
It appeared as a dropdown for me, with the choices being airgead na leabharlann and airgead na leabharlainne... Both of which could be correct, without context.
I am not understanding these at all. I think the problem is that I don't know these nouns. We haven't had library before. Is it just the "na" that makes it library's? How do you know that doesn't mean just more than one library? I am getting them right just because I know what section we are in but I don't know what the difference here is.
In Irish, some nouns will have identical forms for “X” (nominative) and “X’s” (genitive), e.g. madra can mean either “dog” in the nominative or “dog’s” in the genitive. However, some nouns will have different forms for “X” and “X’s”. Leabharlann is among these; its genitive form is leabharlainne. Because it’s a feminine noun, an leabharlann (“the library”) becomes na leabharlainne (“the library’s” or “of the library”) in the genitive. Its plural forms are na leabharlanna (“the libraries”) and na leabharlann (“the libraries’” or “of the libraries”) respectively. Note that leabharlann can be either nominative singular (“library”) or genitive plural (“libraries’” or “of libraries”), so knowing how it’s used in a sentence is essential to determine which of these is represented.
For each entry, you need to click on the 4th tab, the one with the pic of a handyman's tool (in German "Schlüssel", sorry I dunno the English name).
In an earlier question money was spelled 'airgid', but here it is 'airgead', I don't understand why?
airgid is the genitive form of airgead. The correct way to say "my money" in Irish is mo chuid airgid - which is more literally "my portion of money" (cuid can be translated in a number of ways, "portion" or "share" just gets close to the concept). The genitive is how you get the sense of "of money".
Thanks very much for the reply. I think I get it! But is it the difference between saying 'portion of' and 'belonging to'? Could you construct the above sentence using cuid, so literally, "the library's portion of money", and would you then use airgid rather than airgead? Or not?!
Just one more thing - it's the mo in mo chuid airgid that indicates "belonging to", not the cuid.
It would be cuid airgid na leabharlainne, though to be honest I don't think that is ever used that way (I can't find an example online using airgead, but the FGB does include cuid fíona an tsagairt - "the priest’s wine").
Some other examples of cuid that show that it's a bit of a slippery thing to translate:
an ceathrú cuid - "a quarter"
an-chuid airgid - "a lot of money"
Tá do chuid ar an mbord - "your food is on the table"
cairde dá gcuid - "friends of theirs"
an chuid is mó de na páistí - most of the children"
Thanks again, I think I have a grasp of the bare basics of this Genitive business, but it's going to take a long long time to get the finer points!
Many European languages use the Genitive Case to indicate possession, but usually they (at least German, French, Spanish) don't use it to describe a share. As far as I know, only Russian has something similar: it has a distinct Partitive Case... but the endings of its Partitive Case just happen to coincide with those of the Genitive. So perhaps the use of Genitive/ Partitive is a remnant from times when people weren't too fussed about learning precise counting...
The only way to use cuid in this sentence would be to say airgead de chuid na leabharlainne.
Can you use the possessive case in English with words like "library"? I am not sure...
The library's Stoytelling sessions are very popular with young children.
The library's collection of bottle tops is world renowned.
The library's internet connection is a bit slow today.
The library's roof is leaking.