It starts with the German sentence. Nobody speaks like that.
And that's what you get when you translate such a sentence. :-(
Do not memorize this sentence, "the use of "weiterhin" in this example is wrong.
You may say instead:
"Ich habe das Buch weitergelesen" - for continued to read the book.
different meaning!, but proper use of "weiterhin" !!!!!!!!!!!!!
"Weiterhin (ausserdem) habe ich das eine oder andere Buch gelesen."
I recommend to read the following:
Wondering why the green owl is tricking you so often, that's not nice. (just corrected my typos, shame on me)
no, but using still in past forms such the example here or in the comment before; the book is saying that you did it until an exact point in time or as a reference to another event somewhere in the past... SIMPLE PAST: I read the book until I decided that it was not worth my time; CONTINUOUS: I was still reading the book when my house caught on fire
According to previous lessons: 'habe...gelesen' means 'to have read' (in the past tense).
In the above translation, 'I have continued to read the book', the words 'to read' are in the present tense while 'continued' is in the past tense.
Can anybody expand on why, and even when, German changes the mode of tense like this? To me, they actually mean quite different things when you refer to a different temporal mode.