"We eat for at least an hour."
Translation:Vi spiser i mindst en time.
In another discussion thread, someone mentioned they think "i mindst" is for quantifiable stuff like 1 hour, 30 minutes, 2 days, etc. whereas "i det mindste" is for uncountable stuff.
In Danish is it ok to not include the "for" that is present in the English translation?
Holy hell this lesson is absolutely mind-boggling. The bizarre word orderings, the endings...
Why doesn't Duolingo answer the questios raised here about i mindst and i det mindste?
because as far as I understand this course is 3 years old, and the original creators were unpaid
it may be a stupid question but why not "i mindst i en time" ? How is the "for" rendered ? Reverse question : Is it possible to say, in english, "we eat at least an hour"without the for, or "at least for an hour"