I'm almost positive this statement was said in the context of a fire or robbery, and the person is asking about the insurance coverage.
Nonsense. It's obviously talking about organized crime.
Cosuil le comharsa mhaith, tá feirm stáit ann!
(I tried to do the State Farm jingle)
What's wrong with 'do we have a defence?'? Especially given the legal theme.
... and the fact that the hints that appear when you hover over "cosaint" include "defence" as a translation (in line with teanglann.ie: https://www.teanglann.ie/en/fgb/cosaint)
Why can't we say 'Are we protected'? It seems a more natural translation to me.
Because the verb “protect” isn’t present in the sentence.
How do you say condom in Irish?
the package provides security against viruses cuireann an pacáiste cosaint ar fáil i gcoinne víreas: If this is the context
The Irish for "security" is slándáil. The sentence that you quote uses "security" as a synonym for "protection", but that's more of a marketing decision, because "security against viruses" sounds more robust that "protection against viruses".
It reminded me of the Táin, when Setanta played hurling with the children of the king at Emhain Macha.