Nah. What's happening is when a pronoun is the object of a verbal noun. You change ag to do and add the possessive after it, with the verbal noun after that, being changed by the possessive. do plus a becomes á. Note, some dialects use ag instead of do. Also, at least im Connemara it's pronounced with a 'g' instead of a 'd', and 'ghá' instead of 'á'
"When a pronoun is the object of a verbal noun change 'ag' to 'do' and add the possessive after it, with the verbal noun after that, [the v.n.?] being changed by the possessive." Brackets added.
Struggling to see how how a pronoun can be the object of a verbal noun:
He was hurting you was he at your hurting was he to your hurting Bhí sé do bhur ngortú vb sp pr posp vn
vb = verb, sp = sunject pronoun, pr = preposition, posp = possessive prep, vn = verbal noun
This is something we can't quite fix right now. When the system detects that "your" is in the translation, it automatically puts the hint "your" to the top of the list of hints, so it thinks "do" and "bhur" both mean "your" in this case, but this is just something you have to be mindful of for now. I'll update you when we have a fix :)