"Il manzo"

Traducción:La carne de res

October 2, 2014

84 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Pablolmedo

Entiendo que no acepten filete, pero ¿por que no acepta carne de vaca? ¿ no es lo mismo que carne de res? Yo creo que en España por lo menos casi nadie diría carne de res


https://www.duolingo.com/profile/Sara_Varela

Tienes razón, pero Duolingo es una app, no una persona, y tiene grabadas las respuestas, que son carne y carne de res. Manzo significa carne en general y res es genérico, por lo tanto quien pone de cerdo o de vaca, por ejemplo, lo tiene mal. Filete es una especie de corte de la carne, no la carne en sí.


https://www.duolingo.com/profile/Mozzy2

manzo no significa carne en general. en italiano carne en general , se dice carne. Manzo es un tipo de carne como buey.


https://www.duolingo.com/profile/Stefano2312v61

manzo è l'animale, bovino giovane (più grande di un vitello, meno di un bue o toro)


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra686919

Exacto: "carne" se dice "carne


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Pues me parece a mi que, en España, pocos comen carne de res/ manzo a diario, si acaso de manera muy puntual una vez al lustro (= 5 años).


https://www.duolingo.com/profile/Pablolmedo

Res no es genérico, es otra manera de decir vaca (o toro), un cerdo no es una res.


https://www.duolingo.com/profile/Stefano2312v61

vaca o toro es el bovino adulto, res es joven


https://www.duolingo.com/profile/JorgeSen

En italiano "manzo" no es "carne" en general, porque entonces "carne de res" no sería una respuesta correcta. "Carne de res" en España es "tenera" cuando uno la pide en la carnicería. Lo que en ingles es "beef"


https://www.duolingo.com/profile/iklodi

Ternera es la carne de vaca jóven. En inglés veal. Beef es carne de vaca o carne de res. Mira en el diccionario.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeSen

Ternera es una vaca joven, estamos de acuerdo. Pero vete a una carnicería en España y pide un filete de "vaca", a ver con que cara te miran.


https://www.duolingo.com/profile/iklodi

Me imagino, el habla local suele ser distinto, es normal. En Perú tampoco usamos "res" en la carnicería, solo decimos carne. Esto no significa que esté correcto. Las lenguas habladas muchas veces usan frases incorrectas por costumbre. Y en este caso es más apropiado decir beef = manzo = carne de res/vaca, veal = vitello = carne de ternera. Y no estoy hablando de variaciones regionales, que es otro tema diferente, como el voseo que debe ser aceptado como alternativa (a mi punto de vista, aunque yo no lo use). Suerte con el italiano! :)


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Además de la cara con que te miran, ¡mira a ver qué te dan!!!.


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Totalmente de acuerdo.

Deberia aceptar varias formas como correctas, puesto que, el español hablado en distintos puntos de España tiene sus propias variantes y hablamos de distinta manera, dependiendo de: si estamos en el Norte, en el Sur, en el Este, en el Oeste de la Península Ibérica o en las distintas Islas, en Ceuta o en Melilla.

¿Cómo no vamos a hablar de distinto modo, estando los hispanoparlantes «al otro lado del charco»?.


https://www.duolingo.com/profile/andresisaa

Si pero hay una opción que dice que puedes avisar que tu respuesta es válida, se revisa y si se considera se agrega


https://www.duolingo.com/profile/Rachida523683

Donde está esa opción?


https://www.duolingo.com/profile/andresisaa

cuando te califica negativo abajo dice "reportar un problema" una vez que das click ahi, la primera opcion es "mi respuesta debio ser aceptada", debes palomear esa opcion y presionar le boton enviar


https://www.duolingo.com/profile/law698686

Estoy de acuerdo contigo Sara


https://www.duolingo.com/profile/LujanSanch9

Coincido, filete es un tipo de corte. Pero la palabra res se refiere a un tipo de raza de vaca o toro. Y otra cosa mas, la lengua o un idioma es flexible, no algo fijo que no cambie o no se modifique y mucho menos que no varíe. Hay que armarnos de paciencia y bueno


https://www.duolingo.com/profile/mascaje

Efectivamente, en España nadie dice carne de res... se usa carne de vaca o carne de ternera


https://www.duolingo.com/profile/JuanRamnBe1

¿Y como saben que es carne de vaca? Puede ser carne de toro y más allá en España que les gusta la tauromaquia. Toro, vaca, becerro (a) ó ternero (a) y buey no es lo mismo, pero todos son reses. Es como: hombre, mujer, niño, niña, jovenes y viejos, todos son diferentes pero todos son humanos.


https://www.duolingo.com/profile/SergioG.M.

Tienes toda la razon del mundo


https://www.duolingo.com/profile/marianna723652

Por favor pablo es italiano ¡italiano!


https://www.duolingo.com/profile/yoel379197

En cuba se dice carne de res, muy pocos dicen carne de vaca


https://www.duolingo.com/profile/camilacorredorb

Es lo mismo sino que la referencia de Duolingo es carne de res No carne de vaca


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela328437

Por qué no va bistecca?


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Nadie, eso te lo aseguro.

Si acaso recuerda a los restaurantes argentinos que hay en España, donde se hacen carnes a la brasa.


https://www.duolingo.com/profile/skajulio

Entiendo la disputa de que en España no se diga carne de res, verán, yo soy de México y aquí es común ese término; pero en mi experiencia personal, e utilizado diversas aplicaciones y e leído diversos libros con traducciones castellanisadas, y e aprendido mucho del léxico de España, mi punto es, dado que estamos aprendiendo un nuevo idioma, no está de mas aprender un poco de léxico extranjero.


https://www.duolingo.com/profile/balderete

en Uruguay decimos la carne de vaca, si alguien dice carne de res, no se sabe que es, pues aca cuando decimos, res, especificamos res ovina, res vacuna, etc. y yo vivo en Uruguay. no en España u otro pais, sabe Duolingo que el español es el segundo idioma mas hablado en el mundo? con diferencias de un lugar a otro, por lo tanto no pueden decir incorrecto y dar solo 1 opcion como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Nicoloner

Ud. lo ha dicho, la variedad de respuestas para todos los países hispanohablantes es demasiado amplía, es imposible que tengan todas las respuestas posibles, además que no significa que sean correctas, como en su caso, decir res ovina es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Mozzy2

otra especificación, en italiano como en español el termino genérico carne, se refiere tanto a la carne de pollo, vaca, cerdo, pavo.... luego existen las especificaciones: pavo, ternera, buey, pollo, conejo


https://www.duolingo.com/profile/margramcko

tambien es le becerro, el novillo


https://www.duolingo.com/profile/ana_81

no toda la carne vacuna es de novillo


https://www.duolingo.com/profile/Karpal1

Vaca se dice mucca


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

En España no existe el término res para indicar un trozo de carne. Lo correcto es: ternera o buey.


https://www.duolingo.com/profile/elsa1950

en el diccionario dice buey


https://www.duolingo.com/profile/didierarmando

el buey el toro u la res .....seria la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Aloha1955

en otras ocasiones ha sido valido traducirlo como carne de buey


https://www.duolingo.com/profile/Mozzy2

Manzo no significa carne en general. Es carne bovina, choto, buey, vaca, ternera....


https://www.duolingo.com/profile/sara105747

Tienes razón Pablo


https://www.duolingo.com/profile/claunavcand

ternera no sería correcto??


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo856211

Esta respuesta la tuve mal,pero hasta ahora no sabia que es manzo. Hasta que vi los comentarios de otros usuarios.


https://www.duolingo.com/profile/fjlopezc17

Alguien sabe si hay diferencia entre Carne di vitello y Manzo?


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueGal232034

Manzo los italianos lo entienden como ternera fileto de manzo Solomillo de ternera No hace falta poner de res


https://www.duolingo.com/profile/pam.rox.5

¿que es la res? La verdad que no se que es.


https://www.duolingo.com/profile/ClaryFairc7

En Nicaragua le decimos Res a la Vaca... pero veo por aca en Comentarios que hay mucha controversia! =_=!


https://www.duolingo.com/profile/JuanRamnBe1

Res hace referiencia al ganado vacuno. ¿Y que es ganado? Ganado es un conjunto de animales criados por el ser humano, sbre todo mamíferos, para la poducción de carne y sus derivados, que son utilizados para la alimentación humana. Y al nombrarla "carne de res" se refiere en su totalidad al ganado vacuno que son: vaca, toro, ternero (a),becerro (a) novillo (a) y buey (este último es un toro pero un toro sin ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ porque se los extirparon). Por eso se dice de forma general res.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBut

La res debe de ser justa, porqué se entiende como traducción a "il manzo" (non c'è scritto la carne di manzo)


https://www.duolingo.com/profile/Tomprincipiato22

Carne de res es carne de vaca


https://www.duolingo.com/profile/emegallego

¿Por qué no aceptan "ternera" en lugar de "carne de res"? En España es muchísimo más común decir "ternera" que "carne de res" o "carne de vaca".


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Porque ternera es solo un clase de carne de res, se estaria excluyendo las reses adultas.


https://www.duolingo.com/profile/Valerie644407

Estoy de acuerdo con el comentario anterior. En Espana se habla de ternera, no he visto que se use el termino de carne de res ni en carnicerias ni en restaurantes. Seguramente, sea de uso en America Latina/EE.UU.


https://www.duolingo.com/profile/fanny249770

La carne es de redk


https://www.duolingo.com/profile/InesM.G.C

Yo he puesto solo carne


https://www.duolingo.com/profile/monica883804

Me encanta la palabra medio rara pero me gusta


https://www.duolingo.com/profile/SacriRossi

Carne de res, puede traducirse como ternera, en español se usa más ternera o buey.


https://www.duolingo.com/profile/Polyglot123320

y que hay de la palabra ternera?


https://www.duolingo.com/profile/Alice427096

No sabia que manzo es carne de res, gracias para eso aprendo el error es parte del aprendizaje. Alice


https://www.duolingo.com/profile/ValentinoS345484

Hay un error, "Il manzo" es "la res", si fuera "la carne di manzo" la traducción si sería "la carne de res".


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No, no hay ningún error; manzo en italiano también es la carne de vaca; los italianos no necesitan decir carne di manzo (aunque tampoco es incorrecto). En todo caso, el primer significado de manzo no es 'res' sino 'buey'.


https://www.duolingo.com/profile/Stefano2312v61

detto così "il manzo" si intende l'animale... se volevano "La carne de res" dovevano scrivere "La carne di manzo"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sei italiano, Stefano?


https://www.duolingo.com/profile/Criscasmen73

La verdad uno entra aca a despejar alguna duda y resulta q todos estan discutiendo, como se dice carne en sus respectivos paises,por favor!! Estamos aprendiendo italiano, que importa como se diga en otro idioma!!! Si quieren aprender otro idioma diferente, respeten como se dice en ese idioma, piensen en el idioma q estan aprendiendo, y olvidense del resto!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Perdona si te ha molestado. Es que resulta, que no lo hacemos por egoismo. Se dice porque en este curso HAY ITALIANOS que estan aprendiendo SPAGNOLO. Y pensando en ellos, los españoles de España tenemos que dejar más de una ocasión, las frases y las palabras que son exclusivas de algún pais de Latinoamérica.

Cuando tu aprendes el inglés, debes saber que para saludar en UK se dice, Hello y en USA dicen HI. Y lo mismo ocurre con el español.


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Queria decir, debemos dejar claro, en más de una ocasión, que frases son típicas de España y cuales son tipicas de la Latinoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

La carne de res


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

La carne de res


https://www.duolingo.com/profile/SamuelRoojas13

Manzo es carne de res y carne se traduce igual? (Carne)?


https://www.duolingo.com/profile/ausfild

Cari signori di Duolingo, e da sei anni Che andiamo avanti così. La carne è tutta la carne (la carne en español) poi il manzo è “ternera” o “vaca” o per lo amico sudamericani “res”, ma non lo dico io basta andare dal Treccani...per favore aggiornate questo errore.


https://www.duolingo.com/profile/lcurup

Cuando se utiliza il o la


https://www.duolingo.com/profile/lcurup

Cuando se utiliza Il o la


https://www.duolingo.com/profile/EzequielMa130763

Simplemente pudieron poner "carne" y no agregarle hasta la genealogía de la carne


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"Carne" en italiano es carne; manzo es específicamente la carne de vacuno.


https://www.duolingo.com/profile/Triny211261

De decir lapalabra carne.......


https://www.duolingo.com/profile/ManuelDeJe770624

Lo escribí bien. No entiendo qué pasó


https://www.duolingo.com/profile/MaraJesus473523

Carne de ternera sería la traducción al castellano


https://www.duolingo.com/profile/kooartist

no escuché nada.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.