29 Comments This discussion is locked.
More later? I mean, im not a native speaker, but I always thought that that was incorrect.
What's wrong with 'we will talk later'? Duolingo says it should be 'more later' but it is not proper english... later or maybe more late but not more later, am I right?
At least in PT, the more means that you will talk further, that you will pick up where you left off - usually about the same subject you're discussing at the moment, but not necessarily.
If you're chatting with a friend while you wait for the bus, but the bus comes and you haven't finished your discussion, you'd usually say We'll talk more rather than just We'll talk, to emphasize that you'll keep on/finish that discussion, later.
But then, looking at the comments it seems that the same doesn't happen in English :\
"afterwards" is okay but "afterward" is not? To me they're interchangeable.
Does this sentence mean
1) We will talk more, at a later time OR
2) We will talk much later?
It means they have much more to say, but not much time. So, they'll take another opportunity to catch up on their talk, about the same subject or new ones ;)
If you were talking to a friend, would you say Nós conversaremos mais depois or Nós vamos conversar mais depois? I think they are both correct, I'm just wondering what would be more appropriate with a friend or coworker.
Both are correct and most of the time we use "ir + infinitive" to express the future.
To clarify this: we don't use "mais depois". We use either "depois" or "mais tarde" C:
Depois works better because you had to repeat mais twice: conversaremos mais mais tarde.
If you separate the two adverbs with a comma, the sentence is grammatically correct. In speaking, you would pause after "more," before saying "later".
"We will talk more,... later." / "We will talk more,...later on."
Conversear -> to converse, right? Can "We will converse more afterwards" be accepted as well?
This doesn't make sense. As far as I know is: Late, Later and The latest. I never heard such a thing, but I might be wrong. I asked some people around and nobody thinks that's right.
I guess it's because it's not really more later but rather talk more.
We will talk more, but not right now, so we will keep talking, but later.
Later we will talk more [about this].
In PT, there's a difference between Conversar depois and Conversar mais depois - one is just chat (we will talk at a future time/occasion), while the other means we talk MORE, we will keep talking, we will pick up from where we left off in the conversation (usually about the same subject being talked about "right now", but not necessarily).
I don't know if that would be the same in English.
It is also wrong to say mais depois in PT, but the mais fits here because it works with the conversar. As a native, reading it in PT makes me instantly think of "conversar mais" rather than "mais depois" - I only realized the "mais depois" was there when I read the comments here.
But then, again, I don't know if the same applies to English. Given all the comments, I would suppose it doesn't :\
You are totally right, I never thought of that. Thank you for taking the time to make that clear for me.