"Puedes ir allí."
Translation:You can go there.
While it's true "to be able to" isn't a direct translation of "poder" (in that it uses a linking verb and adjective rather than the active verb "can"), the phrase is one of the offered translations and conveys the same meaning. Furthermore, similar sentences accept "to be able to" in place of "can" for "poder." Could anyone explain why "You are able to go there" isn't acceptable, or is it just that it's a wordy translation?
The me in your second sentence is the reflexive part of the verb rather than the subject pronoun. Irse (reflexive form of ir) means "to leave" (rather than "to go"). Reflexives in Spanish are confusing to me and many others.
In your first sentence, the ir is just the regular ir ("to go"). If you wanted a pronoun, it would be the subject pronoun tú to match the main verb puedes from poder.
And, not to confuse matters, it is the infinitive (ir = "to go") in Spanish even though it's the "simple infinitive" ("go") in English. That's a reflection of the fickleness of English, not the Spanish.
I think you would want me to ask if I needed. Let's begin with the second sentence since its correct. "me"I do know has to be a reflexive pronoun to a verb. Tengo and Ir are verbs. Now I'm confused - which verb does it reflect? As I type this I am thinking you would only reflect the conjugated verb? We have two verbs with one subject "I". Do we then have one reflexive pronoun for the subject "i"?
So tener que = "to have to [do something]" and it is followed by a verb in the infinitive form. We conjugate the tener to its yo form, tengo. The verb that follows is ir ("to go") -- except in this sentence, it's the reflexive; the me refers back to the reflexive of ir (irse = "to leave") and it is me because the subject is yo.
One can say Me voy for "I'm leaving." It's only the infinitive ir in the sentence we're discussing because it follows tengo (tener) que.
Gosh, as I read that, it sounds confusing. I'm not sure how to do it better ...
Your answers are mind provoking. Often I have to read them and then leave them for awhile. I comeback and then things click. I do get what you are saying I think. Focus on the infinitive in a sense because we've dealt with the conjugated verb. Me voy brings it home to me. I wouldn't have known that is all that's needed to say I'm leaving. I was confused having the two verbs and add in the "reflexive pronoun".
i see why 'over there' might be wrong, but it may be right with aquí and ahí perhaps, or maybe just ahí? as i understand aquí is closeby, like something you'd point direction onto and ahí is further away like something you point at, whilst allí is not seen, such as the next town or something... Please correct me if i'm wrong, this is more of a question!