1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich komme soeben von dort zu…

"Ich komme soeben von dort zurück."

Traducción:Regreso ahora mismo de allí.

October 2, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_Jurado

"Vengo ahora mismo de allí" En España (al menos en Andalucía) es más natural esta forma de expresarlo que "regreso ahora mismo de allí" o "vuelvo ahora mismo de allí".


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Alberto Jurado: venir indica un movimiento (de ida, hacia el oyente), mientras que regresar o volver indica que hay dos movimientos (de ida y vuelta).


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVarg865880

Gracias por la aclaración


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

regreso de allí ahora mismo, es igual de correcto


https://www.duolingo.com/profile/HMedinaT

regreso en este momento o regreso ahora mismo tienen el mismo significado, no son cosas diferentes


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti1

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

Volver Y regresar, ?No es los mismo en español?


https://www.duolingo.com/profile/algomo.

y por qué está mal "ahora mismo vengo de regreso de allí"?


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Ahora mismo yo regreso de allí. y no me aceptó DUOOOO!


https://www.duolingo.com/profile/Calogero9373

Soy italiano: Vuelvo ahora mismo de alli es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Giusto.

(alli no: allí)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.