1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ela tentará novamente."

"Ela tentará novamente."

Translation:She will try again.

June 11, 2013



When do we use "novamente" vs "de novo"?


De novo is locução adverbial, novamente is an adverb, but you can use them interchangeably: http://www.wordreference.com/pten/novamente


Also, "novamente" seems a bit more formal than "de novo".


You wouldn´t, per chance, be able to say ¨Eu tentarei a novamente¨? If not, why?


Tentar is a direct transitive verb - which means it needs an object, but it won't take any prepositions. So we can't have that a.

Also, Eu tentarei = I will try - DL sentence says She will, not I C:


But if it needs an object you wouldn´t be able to say ¨Ela tentarᨠwould you? Since ¨Ela¨ is the subject and other than that there are no objects. Right? I´m not very well versed in grammar rules and terms, so I might have made a stupid mistake.


You could say that if it is somehow implied (maybe something someone said before), but even then it might sound odd.

Here, novamente is working as an object - it gives meaning to the action.

In this particular case, English applies the same rules as PT: hearing just "She will try" would make you instantly ask: try what???, because that doesn't have any meaning on its own so it needs the object C:


I was just going to try the other future tense here ' she will be trying again" and was marked wrong. Is there another way of saying that in Portuguese?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.