"The election begins after that."

Μετάφραση:Η εκλογή ξεκινάει μετά από αυτό.

πριν από 4 χρόνια

6 σχόλια


https://www.duolingo.com/Maryntltz82

Μετά, ύστερα, έπειτα...

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/konkon12

Πολλές φορές αντί για από χρησιμοποιούμε το απ'

πριν από 4 μήνες

https://www.duolingo.com/konkon12

Είναι καλύτερα το μετά απ' αυτό... Δεν είναι λάθος

πριν από 4 μήνες

https://www.duolingo.com/Ioanna678593
Ioanna678593
  • 22
  • 11
  • 11
  • 75

this=αυτό, that=εκείνο μαθαίναμε μέχρι τώρα. Γιατί εδώ μεταφράζεται ως "αυτό" και θεωρεί λάθος το "εκείνο"?

πριν από 1 μήνα

https://www.duolingo.com/Taniathasta
Taniathasta
  • 25
  • 16
  • 1350

Δεν έχω καταλάβει πότε το ''that'' μεταφράζεται ως ''εκείνο'' και πότε ως ''αυτό''... Υπάρχει διευκρίνιση;. Παρακαλώ, απαντήστε μου!!!

πριν από 1 ημέρα

https://www.duolingo.com/MarsTheSoap
MarsTheSoap
Mod
  • 22
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6
  • 747

Η πρόταση αυτή προκαλεί σύγχυση, οπότε αντικαταστάθηκε με άλλη. Σε περίπτωση που ελέγξετε αυτή τη συζήτηση, ωστόσο, η διάκριση μεταξύ this και that έχει ως εξής:

Kανονικά το this σημαίνει αυτό (κάτι το οποίο είναι κοντά μας είτε χρονικά είτε σε απόσταση), ενώ το that σημαίνει εκείνο (κάτι το οποίο είναι πιο απομακρυσμένο). Σε αυτές τις διακριτές μεταφράσεις προσπαθούμε να εμμένουμε κι εμείς.

Ωστόσο, υπάρχουν κάποιες εκφράσεις, οι οποίες έχουν καθιερωθεί με τον έναν ή τον άλλον τρόπο στις δύο γλώσσες χωρίς να συμβαδίζουν πάντα, και οι οποίες ακούγονται αφύσικες αν χρησιμοποιηθεί η αντίθετη αντωνυμία.

π.χ. - She is right. - That's true. (-Αυτή έχει δίκιο. - Αυτό είναι αλήθεια)

Εδώ, ενώ θα μπορούσες, θεωρητικά να πεις "this is true*", δεν ακούγεται τόσο φυσικό ούτε εμφανίζεται με την ίδια συχνότητα ως έκφραση όσο το "that is true". Αυτό συμβαίνει διότι στα Αγγλικά χρησιμοποιείται το "that" όταν μιλάμε για κάτι το οποίο μόλις προαναφέρθηκε (στο προηγούμενο παράδειγμα, το "that" αναφέρεται στο γεγονός ότι "αυτή έχει δίκιο"). Στα Ελληνικά ισχύει το αντίστροφο, αφού δεν ακούγεται φυσική έκφραση το "Εκείνο είναι αλήθεια").

Δείτε κι εδώ για περισσότερα: https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/that-these-and-those

Όποτε, λοιπόν, συναντούμε τέτοιες προτάσεις, όπου η πιο φυσική μετάφραση στην άλλη γλώσσα είναι με τον αντίθετο σύνδεσμο, φροντίζουμε να τον περιλάβουμε (αφού στοχεύουμε στην εκμάθηση της όσο το δυνατόν φυσικότερης ομιλίας και των Αγγλικών αλλά και των Ελληνικών), κι ας μην είναι η ακριβής μετάφραση της λέξης. Στις περιπτώσεις αυτές, ωστόσο, και η ακριβής μετάφραση γίνεται δεκτή (δηλ. this= αυτό και that = εκείνο) για αποφυγή παρεξηγήσεων.

Ελπίζω να βοήθησα! :slightly_smiling_face:

πριν από 1 ημέρα
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.