Is ¨amar¨ really used in this sense in Portuguese? I know in Spanish (at least the varieties I am familiar with) it is used just for people, and ¨encantar¨ is used in these situations.
I know Portuguese and Spanish are different, but they´re close enough that I would like clarification! :P
In Brazil it can be used for both people and things, just like in English.
He loves his mother, he loves his girlfriend, he loves cars, he loves his job.
Ele ama sua mãe, ele ama sua namorada, ele ama carros, ele ama seu trabalho.
In portuguese you can use "amar" for everything, not only for people. You can say: "eu amo comer", "ele ama trabalhar", "ela ama aquela roupa". It's much more common than "encantar". You could say "estou encantado com aquela garota" if she is beautiful, but you should say "eu amo aquela garota" if you are in love.
I'd like to know too... having "amar" used for objects is really throwing me off!
Just to clarify, the first syllable in "ama" is pronounced like the "oo" in book? That's what I am hearing.
Cuando decimos "ele ama vinho" es todos los tipos de vino. Y cuando decimos "ele ama o vinho" es solamente un vino, como solo vino blanco.
Would "she likes wine" also be a correct translation? The owl says it's wrong.
Me too. I wonder if it is the normal way to say this word, or if it is a kind of bug...
pronunciation question here - - - i thought that words like "vinho" had a "yoh" sound bc of the "h", like "minha" sounding like "meen-yuh"... so shouldn't it be pronounced "veen-yoh"?