"They are on good terms with their neighbors."
Translation:Sono in buoni rapporti con i loro vicini.
So, "su" is incorrect here for "on". Does anyone have a good site or know a litmus test that one can use to determine when "su" or "in" may be used for the word "on"? I have a similar issue with the use of "di" and "a" when dealing with "to". Grazie!
"su" is more in the sense of position, eg. "The orange is on the table" = "l'arancia è sul tavolo" Also, it can mean concerning eg. "a book on physics" = "un libro sulla fisica" As I understand, in Italian, when 'in' is used to mean 'on', it is part of a set phrase/idiom eg. "in treno, in vacanza"
Pescevendolo, you are spot on and thank you for the reply. I asked a native speaker today and found that "su" is literal for something like "the keys are ON the table", me using su in this instance literally had me ON my neighbors... Which I assume would get me into some trouble. :)
I would sooooo like to know the answer to Overlordspam's question! Anyone out there? ♡
Is the 'loro' really necessary here? I think it's clear whose neighbours are meant when I say 'i vicini'.
it is clear, in English too, but they ask you to translate "their neighbors", so that's what you have to do
I am also upset about it and I reported it: coi = contraction of con+i is perfectly fine!
Is it always "rapporti" in Italian because of "they" or "vicini" or between groups? In English (American), the "rapport" can be both a plural item and a singular object even when it's between two groups because the rapport itself can be thought of as a set which is singular or as individual per person which would be plural.
You could write "Loro hanno DEI buoni rapporti con i loro vicini ", "Loro hanno buoni rapporti con i loro vicini " also. Rapporti is the plural of "rapporto" and it needs the appropriate article (in this case you can omit it)
I wrote "Hanno rapporti buoni con i loro vicini", which you suggested should be correct (though I left out the first loro), but I was marked wrong. I don't know if it should actually be correct or not.
What does 'dei' do here? Is there a literal translation for that sentence?
Duolingo accept "loro hanno buoni rapporti con i loro vicini". It should accept "hanno buoni rapporti con i loro vicini" as well.
It's a partitive, meaning "some". http://italian.about.com/library/fare/blfare125a.htm
So: "sono IN buoni rapporti..." is good, "hanno DEI buoni rapporti..." is an acceptable answer too. But "sono dei buoni rapporti..." is wrong! Can I say it like that or it's a mistake?
It is definitely a mistake. You can't say "Loro sono dei buoni rapporti con i loro vicini". But maybe "Loro sono dei buoni rapporti per i loro vicini". I'm not sure about that though.
Why are these excepted, but not the otger way around.
Loro hanno del .... Loro sono in ...
"Hanno un rapporto buono con i loro vicini"
was marked wrong, and the suggested right answer was
"Hanno dei rapporti buoni con i loro vicini"
So my question is this: Could the "neighbors" in the question not just signify one entity/household/family ? (They are on good terms with the Smiths). And would the Rapporto/Relationship just be "one good relationship" in that case?
I do understand that the formulation "Sono in rapporti buoni...." would be in plural regardless, more or less like in the English sentence. (e.g Sono in rapporti amichevoli con mio fratello)
To translate was the sentence "They are on good terms with their neighbors."
Duolingo's correction of my translation was "Loro hanno dei rapporti buoni con loro vicini." That seems to me more honest and better than the official solution of this exercise "Sono in buoni rapporti con i loro vicini." Then I think "they are" ist not "there are"
I did not know until now that I can use "i" before "loro". Slap me silly and call me Willy.