"She is my girl."
Translation:Lei è la mia ragazza.
If I said "È la mia ragazza," to an Italian, would they think I'm talking about my girlfriend, my friend, or my daughter? Or does the possessive nature of the sentence make it sound like I'm talking about a slave? I know how to translate the sentence, I'm just trying to figure out the exact connotation.
La mia ragazza means my girlfriend Il mio ragazzo would be my boyfriend. My friend would be la mia amica, my daughter would be mia figlia
Because you need to use a definite article 'la/il/lo' with nouns. The exceptions are with direct family members, e.g. "Lei e' mia madre"
There is a mirror sentence in the Vietnamese course, „he is my man“ — and the people there similarly get frustrated, what may be a good context to use it :)
Is there any differences between "lei e la mia ragazza" and "lei e la ragazza mia"?
Both mean the same thing, and an Italian speaker would have no trouble understanding what you are saying. Some phrases, like "mamma mia," simply do not follow the adjective before noun rule. However, it is not very common to hear "la ragazza mia," since it is not one of the rule-breakers.
An Italian would never say "la ragazza mia", and no Italian teacher would accept that. Not even "la casa mia" (my home, house), "il gatto mio" (my cat), and so on.
@Alissa161402 "Ella" is Italian as well, but rarely we use it, now we say "lei". You can use ella only as a subject... "Ella dice (lei dice)" she says... "egli" also has almost disappeared, we use usually "lui", and you can use it only as a subject... "Egli dice" (Lui dice) he says.
@Cabe346510 It's correct if you say "Ella è la mia ragazza", but "ella" is almost prehistoric, if you write a book, you can use it, anyway it's not a wrong word, just too old. Only as a subject, so in your sentence it's correct.
This sentence is out of place in this module, since we haven't had possessives yet. I reported it.