1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I have a piece of advice for…

"I have a piece of advice for you."

Traduction :J'ai un conseil pour toi.

October 3, 2014

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/mohamed-ali.h

Quel est la difference entre celleci : i have an advice for you


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd
  • Le mot "advice" est un nom indénombrable anglais qui veut dire "des conseils" au pluriel. Comme il s'agit d'un nom indénombrable, il ne doit jamais être précédé de l'article "an" et ne peut pas porter la marque du pluriel en anglais (sauf dans un emploi très technique du milieu bancaire).

  • Comme il ne peut pas être précédé de l'article "an", pour traduire "un conseil" du français à l'anglais on doit dire "a piece of advice" ("a piece of" est appelé un "dénombreur"). On peut aussi dire "some advice" que l'on pourra traduire par "un ou des conseils".

  • Remarques :

Les mots "evidence" ("des preuves"), "luggage" ("des bagages" ), "furniture" ("des meubles")... sont aussi des noms indénombrables et suivent la même règle.

On peut dire "my advice is to ..."


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

edit: lire plutot la reponse de jackie-dd plus bas

c'est juste une expression, une maniere de se donner de la contenance. "j'ai un petit conseil pour toi"

En regle generale 'a piece of' au figuré est utilisé pour donner de l'importance, du relief, souvent dans l'intention d'impressionner.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

@aucunlien : Votre explication me semble fantaisiste et même fausse.


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Il semble que tu aies raison, 'an advice' ne se dit pas et je l'apprends.

Je maintiens ce que j'ai dit pour 'a piece of advice' qui est utilisé pour mettre un accent sur quelque chose, souvent dans un contexte un peu agressif, mais pas toujours. Ce n'est pas un choix neutre, en tout cas, vs. 'to give advice'.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

L'explication est donnée sur cette page.


https://www.duolingo.com/profile/nolwennL

Merci super explication!


https://www.duolingo.com/profile/icarius13

pourquoi "J'ai un petit conseil pour toi" n'est pas accepté ?

Il me semble que c'est l'équivalent le plus proche.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Comme le mot "advice" est un nom indénombrable, on ne peut pas le faire précéder de l'article "an". Pour traduire l'article indéfini "un", on fait précéder le nom "advice" du "dénombreur" "a piece of" (qui n'a rien à voir avec "petit"). Voir le paragraphe 3 de la fiche dont voici le lien :

http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-1/exercice-anglais-132.php


https://www.duolingo.com/profile/fatimakcr

Pourquoi il y a: a piece dans la phrase on peux pas dire j'ai une piece de conseil....


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Comme le mot "advice" est un nom indénombrable, on ne peut pas le faire précéder de l'article "an". Pour traduire l'article indéfini "un", on fait précéder le nom "advice" de l'expression "a piece of", qui est un "dénombreur" . Voir le paragraphe 3 de la fiche dont voici le lien :

http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-1/exercice-anglais-132.php


https://www.duolingo.com/profile/MohammedJA7914

Pour toi ou pour vous c'est la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Franoise285053

Jai écrit exactement la même phrase et ca me met erroné

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.