1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ми думаємо про наші сім'ї."

"Ми думаємо про наші сім'ї."

Переклад:We think of our families.

October 3, 2014

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/mizail

А мене тягне сказати "We think about our families". Чи правильно це буде?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1911

Пан BodoDurst пояснив це трохи нижче. Там чудова відповідь, яку варто прочитати.

Тут приймаються переклади як з of, так і з about


https://www.duolingo.com/profile/Sveta337058

Так і немає відповіді... Чому of ??? 01.07.2019


https://www.duolingo.com/profile/BodoDurst

"Think about" - це думати про сімї, які вони на вигляд, там з кількох людей складаються, які вони люди, добрі чи погані. "а think of" це просто подумати про них як значення сімя. типу піклуємось про них, памятаємо, тримаєм на думці. Я подумав про сімю і купив кожному по маленькому подарунку. тут я типу подумав в значені не забув, піклуюсь. А от я думав про сімю, там мислив, що дружина втомлена, діти замахані навчанням, і хату тра освіжити і вирішив звозити їх у відпустку на 20 днів. два значення. of і about. надіюсь зрозуіло обяснив))


https://www.duolingo.com/profile/taI255510

Тоді, як зрозуміти з українського речення якій саме зміст вложений? В чому не вірний другій варіант?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 1911

Ніяк, тому тут приймаються обидва переклади

We think of our families

We think about our families


https://www.duolingo.com/profile/o7AC9

От це правильно....


https://www.duolingo.com/profile/SerhiiSorokin

Thanks for the great answer

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.