1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Beide möglichen Gründe treff…

"Beide möglichen Gründe treffen zu."

Traducción:Los dos posibles motivos son correctos.

October 3, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

"Los dos motivos posibles son correctos" ¿Por qué no está correcto? Da lo mismo "motivos posibles" que "posibles motivos"


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo. Lo reporté mil veces.


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Porque " motivos" es sustantivo y va después de posibles


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Eso en alemán, en castellano da igual.


https://www.duolingo.com/profile/Damian-Diego

"beide" significa literalmente "ambos". Vamos...


https://www.duolingo.com/profile/SpiegelMann

Pero las traducciones no son algo literales y duolingo tiene en cuenta la cacofonia en castellano tambien.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Las traducciones cada día son peores


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Sería excelente que incorporaran la idea de que en castellano el orden de las palabras, a diferencia de lo ocurre en alemán, es totalmente flexible. Y además en castellano el orden más frecuente es sustantivo + adjetivo.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

cual seria la funcion de zu en esta oracion?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Corresponde al verbo separable "zutreffen", al conjugar , la partícula separable, "zu" va al final de la oración, como en los demás verbos separables.


https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

gracias, no lo sabia.


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

De dónde sale el "correcto"?


https://www.duolingo.com/profile/PopuOmar

Ni españo ni deutch entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Moin-Welt

Beide se puede traducir: los dos las dos ambos


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Los dos motivos posibles son ciertos". En mi opinion es una traduccion mas ajustada a la idea alemana. La expresion seria como que coinciden, se ajustan uno al otro . DL lo traduce como "son correctos", lo cual me parece una traduccion pobre. "Los dos motivos posibles se aplican, son validos, son ciertos".


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Motivos posibles y posibles motivos es lo mismo en español.por favor,corrijan ese error.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Los dos posibles motivos son exactos


https://www.duolingo.com/profile/AL_N-X

Könnte ich auch Beide möglichen Gründe sind richtig sagen?


https://www.duolingo.com/profile/Mario_GabrielG

Ambos posibles motivos son correctos, debería ser una respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/Bertha906428

En castellano esta respuesa es totalmente correcta


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

zutreffen = valer, ser cierto, ser válido


https://www.duolingo.com/profile/Bertha906428

La respuesta es correcta en Castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Bertha906428

La traduccion es correcta en Castellano. El predicado puede alterar su lugar sin cambiar el significado


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

por favor corrija aleman no español


https://www.duolingo.com/profile/Rosario457275

No deberia poner incorrecto" los dos motivos posibles" ya que en español asi es como se pronuncia, por lo menos en America

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.