Seeing those two words in juxtaposition sent me to my dictionary for kitty-corner, (Other versions: catty-corner or cater-corner, which I've never heard), my idiolect's word for diagonally opposite (schräg gegenüber i nGearmáinis). I found nothing. Is there a way in Irish to express that spatial relationship?
Hearing her say "an fhir" in this lesson reminded me...
Are there many words, where when they are lenited (or I guess, eclipsed), they sound the same? It's ok when you can see the word written, but if you're just basing it on what you can hear... I can just see scope for potential misunderstandings!
The eclipsis sounds are distinct from each other, so if there’s any aural confusion to be found, it’d come from lenition. After browsing for nouns for a few minutes in my pocket dictionary, I found sean (“ancestor”) and teann (“strength”), for which their respective lenited forms shean and theann could be homophones.
The genitive case really means "of X". Like French, Spanish, and nearly every other non-Germanic language, Irish expresses possession as "cat of my son", rather than "my son's cat" - cat mo mhic, le chat de mon fils, el gato de mi hijo etc. It's the same here, with "in front of the man". Possession only works like in English with pronouns.
Getting a real grammar book is key to surviving Duolingo! Here's the short version of how to say 'the':
Nom/Acc Case: an for singular, na for plural
Genitive Case: an for masculine singular, na for feminine singular, na for plural
Here's a link that may be helpful: http://nualeargais.ie/gnag/artikel.htm Look at only the first two yellow boxes. It'll take you a bit to figure out their system, but the site is quite reliable.
Have fun learning Irish!
'Os comhair' is a compound (multi-word) preposition, and you have to use the genitive case after compound prepositions. 'Na fir' is nominative plural; 'an fhir' is genitive singular. You can look nouns up in the grammar section of teanglann.ie to see their declension: https://www.teanglann.ie/ga/gram/fear I hope that helps.
That's an issue of English usage, not Irish. It is more natural in English to say "There is chicken is the sandwich" than to say "Chicken is in the sandwich". When the subject has a definite article, English changes, so you have to say "The chicken is in the sandwich".