https://www.duolingo.com/Astroloth

Çeviri İçin Topluluk Kuralları

Aşağıdaki kurallar Duolingo'nun resmî olmayan çeviri topluluğu kurallarıdır ve hiçbir şekilde Duolingo'nun kurucuları ya da çalışanları tarafından yaptırıma tabi tutulmamaktadır.

Bu kılavuz, kullanıcıların çevirileri hangi kurallara göre kontrol edeceklerine ve Tercüman Ol sayfasını kullanırken topluluk tarafından kabul görmüş ortak kurallara riayet etmelerine yardımcı olmayı amaçlar.

Çeviri kuralları haricinde Duolingo'nun Kılavuz ve Yardım sayfalarını da incelemenizde yarar vardır.


<h1>Çevirinin Amacı ve Kullanımı</h1>

Duolingo'nun çeviri bölümü; pratik yapma, okuma, yazma, anlama ve tercüme etmeye hizmet eder. Kullanıcılar ayrıca önemsiz değişiklikler gerektiren doğru cümleler veya ifadelere artı oy verebilir ve yanlış cümleleri düzenleyerek geliştirebilirler.


<h1>İçerik Doğruluğu</h1>

Genel

  1. Kelimesi kelimesine çeviriler yerine doğal çeviriler kullanın.
  2. Metin boyunca tutarlı olun. (Ör.: Kırmızı Başlıklı Kız, metnin başından sonuna kadar her cümlede aynı şekilde Kırmızı Başlıklı Kız olmalıdır. Kırmızı Şapkalı Kız değil!)
  3. Çevirilerinize ya da düzenlemelerinize bir yorum eklerken kaynak belirtin. Yorumlarınızın içerisine dış bağlantı (link) eklemeye özen gösterin.
  4. Film başlıklarını, kitap başlıklarını ya da herhangi bir sanat eseri başlığını çevirmeyin. Olduğu gibi ama tırnak içinde (" ") kullanın ve mümkünse bir direkt çevirisini parantez içinde ekleyin. Bu kural, resmî olarak çevrilmiş bir başlık varsa geçerli değildir, bu durumda resmî çeviriyi kullanın.
  5. Mümkün olduğu kadar doğru olmaya çalışın. Özgün cümlede olmayan herhangi bir ifade eklemeyin ya da olan bir şeyi çıkarmayın. Bu, çevirinin kelimesi kelimesine aynı olması demek değildir, çeviri anlama uygun olmalıdır. Dil bilgisine, söz dizimine ya da tam metne değil.

Dil Bilgisi

  1. Metin boyunca doğru ve tutarlı dil bilgisi kullanmaya çalışın.

Yazım

  1. Metin boyunca kelimenin aynı yazımını kullanın. (Ör.: öğrenci ya da talebe, her ikisini birden değil.)

Noktalama İşaretleri

  1. Noktalama işaretlerinden önce tüm cümleyi düşünerek, hedef dilin kurallarını takip edin. Emin olmadığınızda noktalama işaretleri yerleştirmekten kaçının.

Fiil Çekimi

  1. Çeviri, hedef dilde doğal ise çevrilmiş belgedeki özgün fiil çekimini kullanmaya özen gösterin, doğal değilse İçerik Doğruluğu / Genel / Kural 1’e uyun.

Dil Kütüğü

  1. Çeviri yaparken dil kütüğüne (resmî dil) uyun. (Ör.: Ne yapıyorsun? yerine napıyosn? gibi ifadeler kullanmayın.)

Hedef Ses Düzenleme

  1. Çeviri, hedef dilde doğal ise çevrilmiş belgedeki özgün "edilgen/etken çatı" kullanmaya özen gösterin, doğal değilse İçerik Doğruluğu / Genel / Kural 1’e uyun

Özel İsimler

  1. Bazı istisnalar haricinde, genelde isimler tercüme edilmez. Eğer tercüme edilmiş resmî bir isim (Ör.: önemli tarihi figürler, masal karakterleri) varsa bu kural uygulanmaz, bu durumda resmî olarak tercüme edilmiş ismi kullanın.

Bölgesel Kurallar

  1. Her belge için ilk çevirmen, kullanılmakta olan dilin varyasyonunu (Örn.; ABD İngilizcesi, İngiliz İngilizcesi) belirtmeli, belgeyi çeviren herkes o dilin biçimlendirmesini (tarih, yazım, vb.) ve kurallarını takip etmelidir.

<h1>Yazım Biçemi</h1>

Genel

  1. Bir makale yalnızca, hedef dilin bir geçerli kullanımından diğerine aktarmak için düzenlenmemeli.
  2. Orijinal cümle biçimsiz ise, çevirinizde biçimsizliği (bilerek) korumaya çalışın. Eğer "biçimsizliği" korumazsanız, birisi sizin çevirinizi düzeltir ve biçimsizliği eklerse onu sizin eski çevirinize geri döndürmeyin.
  3. Orijinal cümle biraz eski moda etkisi bırakıyorsa (metnin yüzyıllar önce yazılmasından dolayı) "eski moda" çeviriyi korumaya özen gösterin. Eğer siz korumazsanız, birisi onu düzelterek (ve açıklayarak) sizin çevirinizi düzenlerse geri "modern dile" döndürmeyin.

Biçem Kılavuzu

  1. Biçem kılavuzu hedef dilde var olmadığı sürece Vikipedi: Biçem el kitabı’nı kullanın,
  2. Dil, Vikipedi kapsamında değilse Avrupa Kurumlararası biçem kılavuzu’nu kullanın,
  3. Hedef dil için uygun bir biçem kılavuzu (tercihen kamuya ait) bulun ve ona başvurun. Eğer mümkünse ve telif hakkı saklı değilse, biçem kılavuzunu çevirinin ve çeviri yaptığınız metnin açıklamasına o klavuzu dış bağlantı olarak ekleyin.

<h1>Çeviri Adabı</h1>

Genel

  1. Anlaşmazlıkları çözmek için kullanılacak yönergeler, sadece en kötü durumlar için geçerlidir ve diğer kullanıcıların çevirilerini düzeltmek demek, heves kırmak anlamına gelmez.
  2. Çeviri düzenlemeyi diğer çevirmenlerle kavga etmek için kullanmayın. Anlaşmazlıklar tartışma içinde çözülmelidir.
  3. Çevirinizi göndermeden önce bütün gönderilen yorumları (eğer varsa) kontrol edin. Her şeyden önce çevirileri tamamen sizin yapmanız (Google, Bing, DuoBot, vb. çeviri araçlarını kullanmadan) önerilir. Daha önceki yorumları/çevirileri okuduktan ve kendi yorumunuzu ekledikten sonra eğer hala iyi görünüyorsa çevirinizi gönderebilirsiniz.
  4. Tartışmalardan kaçının.
  5. Çevirilerinize her zaman yorum ekleyin.
  6. Eğer bir çeviri düzeltme savaşı yaşanıyorsa; kullanıcılardan biri (fikir ayrılığı yaşayanlardan biri olmak zorunda değil) yorumlara bu makaleyi kaynak olarak eklesin ve hangi kuralı gözetmeleri gerektiğini belirtsin. (Ör.: YB/G/K1 = Yazım Biçemi / Genel / Kural 1)

Onaylı Çeviri Seçenekleri

  1. Eğer seçilmiş ve onaylanmış olan doğru çevirinin haricinde başka doğru çeviriler de var ise onların yorumlarına “[Onaylı Çeviri]” yazısı eklenerek işaretleme yapılmalı.

Çeviri Tartışmasının Kullanımı

  1. Çeviri sayfalarındaki “tartışma” bölümleri; metinle ilgili deyimler, tutarlılık, çeviri biçemi ve benzeri meseleleri tartışmak, çeviri anlaşmazlıklarını çözmek için kullanılabilir.

”Çok Kötü” Düğmesi Kuralları

  1. Kaçınılmaz olmadıkça ''Çok Kötü'' düğmesine tıklamak yerine düzenlemeye koyulun ve hatayı düzeltin.

”ÇOK KÖTÜ” DÜĞMESİNİ KULLANABİLECEĞİNİZ DURUMLAR

  1. Eğer rahatsız edici içerik (reklam vb.) varsa,
  2. Çeviri tamamen yanlışsa ve özgün cümleyle hiçbir alakası yoksa. (Ör. birisi ''1'' sayısını ''bir maymun dans ediyor'' diye çevirdiğinde),
  3. Eğer cümlenin doğru olmadığına eminseniz ama nasıl düzelteceğinizi bilmiyorsanız. “Çok Kötü” düğmesine tıklamayın, Acil Durumlar / Kural 1’i takip edin.

”ÇOK KÖTÜ” DÜĞMESİNİ KULLANMAMANIZ GEREKEN DURUMLAR

  1. Noktalama gibi basit imla yanlışı ve buna benzer küçük bir hata varsa (cümleyi düzenleyip tecrübe puanlarınızı paylaşabilirsiniz),
  2. Çeviride bir anlaşmazlık varsa, mevcut yorumları gözden geçirin ve dikkatle devam edin,
  3. Eğer hatalı bir deyim çevirisi varsa, deyimi çevrim içi kaynaklardan (internet) bulun ve bağlantı adresini yoruma ekleyin.

<h1>Çeviri Anlaşmazlıklarını Önleme/Çözme</h1>

Genel

  1. Tüm durumlara özen göstererek yaklaşın.
  2. Anlaşılması kolay olmadığında kavramlar için daima kaynak ve yorumlar temin edin.
  3. Yanılabileceğiniz konusunda daima açık görüşlü olun.

Anlaşmazlıkları Çözmek

  1. Gereksiz düzeltmeler yapmaktan kaçının.
  2. Tüm yorumları gözden geçirin.
  3. Konuyu iyice araştırın.
  4. Anlaşmazlık içinde olduğunuz kullanıcının çeviri rütbelerini kontrol edin ve bir düzeltme yapmadan önce kullanıcı bilgilerini inceleyin.
  5. Takip eden bütün adımları taradıktan sonra en iyi bulduğunuz çeviriyi oylayın.
  6. İşin içinden çıkamadıysanız ve tartışmanın içerisinde durumu çözebilmek için yeteri kadar kullanıcı yok ise Acil Durumlar / Kural 1'e uyun.
  7. Sadece var olan çevirilerin tümünün yanlış olduğunu düşünüyorsanız (yukarıdaki tüm basamakları takip ettikten sonra) alternatif bir çeviri sağlayın ve her zaman yorumlarda kaynak dış bağlantı (link) vermeye özen gösterin.

<h1>Çeviri İçin Metin Yükleme Kuralları</h1>
  1. Yükleyeceğiniz metnin zaten bir çevirisi olup olmadığını çevrim içi olarak araştırın. Eğer zaten bir çevirisi var ise göndermeden önce bir kez daha düşünün.
  2. Yazıların telif hakkı olmadığından, yazarından izin alındığından emin olun.
  3. Vikipedi ve Creative Commons lisansı altında olan içeriklerin tümüne açığız fakat içeriğin Kural 1’e uygun olduğundan emin olun.
  4. Duolingo’nun filtreleri cinsel içerikli içeriği önler.

<h1>Acil Durumlar (Tüm Kurallar Yetersiz Kaldığında)</h1>
  1. Anlaşmazlığa düştüğünüz kişinin akışına (kişisel sayfasına) bir yazı göndererek yapıcı bir tartışma başlatmayı deneyin veya tartışma bölümüne bir makale yazın ve görüşünüzü kibarca dile getirin.
  2. Anlaşmazlık yaşadığınız makaleyi ya da çeviriyi takip etmeyi bırakın.

<h1>Doulingo Resmî Sayfaları</h1>
  1. Duolingo Kılavuz
  2. Duolingo Yardım
  3. Duolingo Hakkında

<h1>Bu Makale Hakkında</h1>

Bu makale, Duolingo Wiki Immersion Community Guidelines (Unofficial) ve aynı makalenin Duolingo’daki Türkçe çevirisi kaynak alınarak hazırlanmıştır. İçerikte herhangi bir hata görürseniz, eklenmesini, düzeltilmesini ya da silinmesini istediğiniz bir bölüm ya da makale ile ilgili bir görüşünüz var ise lütfen yorum yaparak bildiriniz.


Dip not:

Bu makaleyi hazırlama amacım çeviri bölümünde herkesin dikkatsiz bir şekilde çeviri yapması, çevirisi yapılmış ve topluluk tarafından (30'dan fazla kişinin onay verdiği kusursuz çevirilerden bahsediyorum) onaylanmış cümlelere eksi verip başka çeviriler ile değiştirmesi, neden değiştirdiği hakkında (her değiştirdiğniz cümleye mutlaka ama mutlaka yorum hatta mümkünse kaynak dış bağlantı ekleyin) bir yorum bırakmaması sebebiyledir. Umarım bu kılavuz herkese yardımcı olur. Anlaşmazlık yaşadığınız ve konuyu anlamamakta ısrar eden, çeviri kurallarından hatta görgü kurallarından yoksun olduğunu düşündüğünüz kullanıcılara lütfen bu makaleyi baştan sonu okumaları konusunda teklifte bulunun. Eğer anlaşmazlığı buna rağmen çözemezseniz ve ağlamaklı olursanız size omzumu vermekten başka yapabileceğim bir iyilik kalmıyor.

Teşekkürler.

4 yıl önce

20 Yorum


https://www.duolingo.com/DeliElVeli

çevirilerimize oy verenlerin kimler olduğunu görebilsek iyi olurdu. bazı insanlar doğru çeviriye kötü niyetli olarak bile bile eksi veriyor. bu tür kötü niyetli girişimleri şikayet edip düzelttirebileceğimiz bir merci olsaydı çok iyi olurdu.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/moslly

evet kesinlikle katılıyorum bazı kelimeler yanlış çeviriliyor..

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Kelimelerin yanlış çeviriliyor olmasında bir sorun yok. Elbette kasıtlı bir şekilde doğru olanı yanlış hale getirmedikleri sürece. Önemli olan yanlış çeviride ısrar etmemek. Yanılmış olabileceğimizin farkında olmak.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/strastkova123

Oylayacak kişileri nerden bulabilirz kim oy verir ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Oylayacak kişiler derken neyi kastediyorsunuz? Çevirilerden bahsediyorsanız onları zaten kullanıcılar oylar. Sizin bulmanıza gerek yok.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/strastkova123

Yani tercümanlık rütbesi için çok fazla oya ihtiyacım var nasıl bu kadar oya ulaşabilirim ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

çeviri yaptığını gördüğün diğer kullanıcılara ya da arkadaşlarına sorabilirsin çevirilerini kontrol etmelerini

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Daha fazla çeviri yaparak.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/sumeyyetpl

nasıl yani

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Daha fazla çeviri yaparsanız oy alma şansınız da bu oranda artar.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kosmos_

bir çeviriye son kullanıcı olarak müdahale ettiğimizde, en azından daha önce o metni çevirmiş olanlara bir bildirim ulaşıyor mu; veya değiştirdiğimiz bir cümleye başkası müdahale ettiğinde bize bildirim ulaşır mı? duolingo iyi hoş, iki hafta oldu vakit geçireli, fakat (kullanıcılar arası) etkileşim noksanlığı var sanki. veya ben çözemedim henüz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Bir cümlenin kabul edilmiş çevirisine biri müdahale ettiğinde (cümleyi yeniden düzenlediğinde ya da başka bir çeviriyi geçerli çeviri haline getirdiğinde) son geçerli çevirinin sahibine bir bildirim gidiyor.

Duolingo'nun özellikleri konusunda hiç sıkıntı yok. Sıkıntılar insan kaynaklı. Kimse bu sistemin gönüllü moderatörler tarafından yürüdüğünü, moderatör olmayanların da başkalarına faydalı olmak için çabaladığını görmüyor. Görmezden geliyor. Herkes hazır olanın peşinde. Hemen tüketmek istiyor. Kimse emek vermekten yana değil, herkes emek sömürme peşinde.

Birileri oturup insanlara, kullanıcılara bir faydası olsun diye satırlarca yazı yazmaya uğraşıyor öteki de geliyor haspam sipariş veriyor, "almanca istemistim ama?" diyor. Beğenmiyor, "sadece turkce'den ingilizce mi var?" diyor. Sonra da başkalarını "anlayissiz" olmakla suçluyor. Biz de onu öyle kabul ediyoruz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kosmos_

teşekkürler... haklısınız, sıkmayın cânınızı. kolaylıklar dilerim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kosmos_

çeviri üzerine açtığımız tartışma konusu, aktivite veya tartışma sayfasına düşmüyor mu? kuralların yazıldığı bu yerde, sistemin işleyişi hakkında sorduklarım için rahatsız olmuyorsanız, bunu da cevaplar mısınız lütfen; şu açtığım tartışma, neden aktivite veya tartışma sayfasına düşmüyor; sadece o metinle ilgilenenler mi -o da tartış butonuna baktıklarında- görecek orada yazdıklarımı? https://www.duolingo.com/translation/d6dd34e5c2305a1c19cd6f9384f60526$index=12

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Çeviri sayfasında açılan tartışma konuları genel tartışma sayfasında görünmüyor. Aktivite sayfasından emin değilim.

Bir kaç çevirine baktım ve hepsinde aynı hatayı yaptığını gördüm. Bütün cümlelere küçük harfle başlamışsın. Çevirilerin içerisinde parantez kullanarak açıklık getirmeye çalışmışsın. Bu da çevirinin doğallığını bozmuş. Açıklamalarını çevirinin içerisinde değil de not kısmında yapmanı tavsiye ederim. Özgün cümlede olmayan şeyleri çeviride ekleme ya da olan şeyleri çıkarma. Özgün olana sadık kalmaya gayret et. En önemlisi de imla kurallarına uy. Cümlelerin ilk harflerini büyükleri ile değiştirerek başlayabilirsin. O yazıda sadece sen değil diğer çevirmenler de aynı hatayı yapmış. Gerçi kimsenin kural taktığı yok ya neyse.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kosmos_

selam, bugün müsait değilim; serim bozulmasın diye girebildim anca. cevap vereceğim.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/kosmos_

sırf burada değil, internet ortamlarında ve gündelik hayatta da yazarken (resmi yazışmalar hâriç) minüskül tercih ediyorum. hata değil, tercih meselesi. ancak gene de, çeviriye bakanlar ona takılmasın diye, çeviri sayfalarında majüskül de tercih edeceğim... parantez içindeki açıklamaları ise, yokluğu hâlinde cümlede düşüklük olmasın, ifade meramını daha iyi anlatsın diye ekliyorum. profesyonel çevirmen olmadığım gibi, ingilizceyi de ahkâm kesecek kadar bilmiyorum; ancak yaptığım şeyi sırf ben değil birçok profesyonel çevirmen de yapar. buna çok kez şahit olmuşumdur. elhâsıl, cümleye büyük harfle (majüskül) başlama tavsiyenize uyacağım lâkin, naçizane çevirirken, parantez içine özgün cümlede olmayan kelime/ek ekleyerek anlatımı güçlendirme yolunda gitmeye devam edeceğim. yoğurdu öyle yiyorum işte.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Astroloth

Kullanılan yazım şeklinin bir tercih olması bunun hata olmayacağı anlamına gelmez. Bu kuralların cezai yaptırımı yok elbette ama olan kurallar için "ben öyle tercih ediyorum" diyebilir misiniz? Kırmızı ışıkta geçerseniz, gereken cezayı ödersiniz. Trafik polisi sizin tercihlerinizle ilgilenmez.

Türkçe dahil birçok dilde cümlenin ilk harfi büyük harf ile başlar. Bu bir dil kuralıdır. Kuralların tercihlere göre şekil değiştirmesini bekleyemezsiniz. Elbette bu kuralı uygulamadığınız için kimse size yaptırım uygulamaz.

Buraya yorum yazarken kimse sizden bir kurala uymanızı beklemez ama işin içine topluluğu ilgilendiren bir konu girince belli kurallara uymamız gerekebilir. Topluluk tarafından kabul görmüş bir kural için de tercihlerimizden ödün vermemiz gerekebilir. Bunun cezai yaptırımı olmasa da topluluğa karşı sorumluluklarımız vardır. Bu da topluluk kurallarına neden uyulması gerektiğini açıklar.

Sonuç olarak demek istediğim şu ki; yapmış olduğunuz çevirilerde kurallara uymuyorsanız, başka biri sizin çevirinizi kurala uygun olarak düzenlerse neden değiştirdin deme hakkımız yoktur. Yukarıdaki kurallar da bu söylediğimi destekler niteliktedir.

Çevirilerde anlam bütünlüğünü çeviri içerisinde korumaya özen gösteriniz. Eğer yeterli gelmediğini düşünürseniz çevirinin not bölümünde detaylı açıklamayı yapabilirsiniz. Bu yöntemin topluluk kurallarına da uygun olacağı görüşündeyim.

İyi çeviriler diliyorum.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/dermaan

ilginç

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/drgokhan1

teşekkürler

2 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak dil öğren. Ücretsiz.