Is that the correct translation?, it seems more like 'to wait for the reply'
I thought it would be something like 'esperando por a resposta'
Yeah, this could work: "esperando pela resposta" (pela = por+a)
Thanks, I always forget about pela
esperar pela resposta?
What is the à here?
It's part of the expression "à espero" ("waiting")--that is, it doesn't translate literally... although "at/to the wait" does kind of almost make sense in English.
Is this right "A espera pela resposta"?
The verb "esperar" takes "por" or nothing:
The noun "(a) espera", in the expression "à espera" takes "de":
The right is "à espera da resposta".