"The population only drinks clean water."
Translation:De bevolking drinkt alleen schoon water.
A tricky one, I think it comes down to the following.
Bevolking = inhabitants of a country or a region, in English population is also used for this, but in Dutch normally that is not the case.
Populatie is used for statistical groups (you either include a sample of the population or the whole population in your statistical analysis) and for groups of animals de bijenpopulatie in Nederland daalt/krimpt the population of bees in the Netherlands drops/shrinks.
A general question, if you please! I don't get placement of adverbs here. "only" makes sense as it is shown here; but in many situations I see the adverbs placed all the way at the end of the sentence/clause-- Just curious why "De bevolking drinkt schoon water alleen" is not accepted. Bedankt in advance!
"Alleen" can be an adjective or an adverb, translating to "alone" or "only". Whereas in English whether "only" is placed before the verb or at the end of this sentence, the meaning does not change, but in Dutch placing "alleen" at the end of the sentence translates to "The population drinks the clean water alone" or "by itself" which doesn't make much sense. But you could say "De vrouw drinkt koffie alleen " - The woman drinks coffee alone. "De vrouw drinkt alleen koffie" - The woman drinks only coffee. If you were to use "alone" instead of "only" in the English sentence, its meaning would change. "The population alone drinks clean water" suggests every other living creature drinks unclean water. I hope this doesn't confuse you more.
Nope, it helped. Forgot about that adjective/adverb distinction which immediately jumped out at me when you mentioned "alone" being at the end; because I recall saying that one of the things that got me interested in Dutch was watching "Holland by Satellite" many years ago, and I was really enchanted by the song "Ik voel me zo verdomd Alleen" from Ciske de Rat. Thanks again for the reminder! Have a lingot while you're at it!