"No como carne de res."
Translation:I do not eat beef.
How often do we say "I do not eat cow meat"? I wish duo lingo would focus on more genuine/practical expressions.
"No como carne de res" is correct. "I don't eat cow meat" is the literal English translation, but "I don't eat beef" is the more appropriate translation.
Example: ¿Quieres carne de res para el almuerzo? (Do you want beef for lunch?) No como carne de res porque soy vegetariano. (I don't eat beef because I'm a vegetarian.)
Oh-I see. Would this be correct for "I don't eat red meat": "No como carne rojo."