"Vado a letto alle undici."
Translation:I go to bed at eleven.
23 CommentsThis discussion is locked.
Hey guys, By now you are fluent so help me out. My understanding, someone please correct me if i am wrong: I am going to bed - Sto andando a letto I go to bed - Vado a letto I read somewhere that present continuous/progressive tenses in Italian always take "stare" e.g Stanno piangendo? - Are they crying?
261
Yes, I agree. Both forms of the present should be acceptable as they are elsewhere in the course
Actually, I've spoken to a native Italian speaker and she said they never use the present simple tense when talking in the present continuous. They're distinct, like in English. It's not this one that needs to change, it's all the other phrases on DL that accept simple and cont. to be interchangeable that need correcting.
60
Thanks! Haven't even thought of that. Though if we were to specifically say 11PM, what would be the more common way to say it, 11 (with context) or 23?
BraemeJeal: I think it should be "sono LE quattordici". But that aside you're right, in a translation "AM" or "in the morning" should/could have been included to make it clear since it's out of context. The time of 11 am vs 11 pm would be obvious for anyone using the 24 hour system, but as you suggest, not for others or out of context since in informal speech it's the 12 hour system that's used --mornings or afternoons/evenings. Another way of expressing it to avoid ambiguity would be to use the phrases 'di mattina' (am) or 'di sera' (pm) with 'alle undici."