"Ich schreibe einen neuen Brief."
Übersetzung:J'écris une nouvelle lettre.
21 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
964
Vermutlich spät, aber: in Französisch sollen an dieser Stelle keine zwei Vokale aufeinander folgen. Also j'ai, j'écris, je l'aime usw.
132
Nouveau/nouvelle gehört zu den Adjektiven, die je nach ihrer Stellung die Bedeutung verändern: vor dem Adjektiv heißt es neu im Sinne von ein weiteres, ein anderes , danach könnte man es am besten mit neuartig űbersetzen. Beispiel : une nouvelle voiture wäre "ein neues Auto" (man hat das alte ersetzt); une voiture nouvelle wäre ein neuartiges Auto (vielleicht eins mit Wasserstoff-Antrieb)
Das kann man gut am e veranschaulichen, weil es der einzige Vokal ist, auf dem alle Akzente sitzen können: Der Accent grave ("grave"="schwer" -- gute Eselsbrücke, è) verschiebt die Betonung auf die entsprechende Silbe. Das e wird wie ein deutsches ä ausgesprochen. Der Accent égu (é) führt dazu, dass das e geschlossen ausgesprochen wird - also wie das e in "Mehl". Wenn ein Wort mit einem Doppel-e endet, steht er auf dem ersten e (z.B. "journée".) Der Accent circonflex (ê) führt dazu, dass das e gestreckt, aber nicht betont, wird. Man spricht ê wie è aus. Für die anderen Vokale gilt: Sind sie betont, obwohl sie nicht in der letzten Silbe vorkommen, benutzt du den Grave (à). Außerdem kommt er in einsilbigen Wörtern vor, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden (z.B. "a" = "hat", "à" = "in"). Den Accent égu findest du nur auf dem e (vielleicht gibt es hier auch einige obskure Ausnahmen, die ich nicht kenne). Wo der Accent circonflex sitzt, musst du lernen, da er nicht auf allen lang ausgesprochenen Vokalen steht. Außerdem steht er auch gelegentlich auf kurzen Vokalen (z.B. hôpital). Dort zeigt er an, dass im Lateinischen auf den Vokal ein s folgte, das verloren gegangen ist. Ich hoffe, das hilft etwas.
also am Besten ist es, du lernst es beim Vokabellernen gleich mit, wie die Akzente sind. Meistens verändern diese sich auch nicht, AUßER bei manchen Verben müssen sie anders (oder generell, falls voher kein Akzept vorhanden war) gesetzt werden, aufgrund Stamm- und Endungsbetonung. Bsp: acheter ( <- ohne Akzent) j'achète (Stammbetont, deshalb den Akzent, denn ansonsten könnte man es schlecht aussprechen) nous achetons (Endungsbetont, deshalb kein Akzent)
Ich hoffe ich konnte weiter helfen :) Mfg
Falls du schon etwas englisch kannst:
https://www.youtube.com/watch?v=2z9wCn297YI&list=PLZNV0gmRjgU9gyV1OPopsKRQsf1jcKQAI&index=3