Hi, I'm not sure if you've located the answer to your question yet, but
fidanzata is often used synonymous with the word
ragazza in Italy to mean 'girlfriend' (regardless of any talk of marriage). On DuoLingo's lessons, there's usually not enough context to deduce whether the word means 'girlfriend' or 'fiancée,' but that's why the program accepts both translations. This discussion brings to mind how the word
nipote can mean nephew, niece, grandson, granddaughter, or grandchild. It can indeed be frustrating trying to deduce which a speaker is talking about without context.
In real life, you can ask follow up questions if you want to know for sure what the word fidanzata represents to the person (or try to spot an engagement ring ha ha), but since this is not possible on Duo, just go for your preferred translation.
Really funny story, I'm in italy right now with my italian girlfriend staying with her italian family who dont speak english. When my girlfriend explained the translation to her dad, he got super angry lol. In italian tradition, if youre in a committed relationship, then you are fidanzati.
In italy there is no engagment period before you get married, so there is no word for engaged in that sense. A boyfriend does give a diamond ring at some point in italy but it does not mean theyre getting married, just as a symbol of their continued committment as they have been fidanzati well before that point.
In the English language, the word fiancé is used for both male and female. You should not mark this incorrect because the second e was not used.
Here is an article about the word: Much debate and change surrounds the terms fiancé and fiancée in the recent past. English speakers borrowed these gendered terms from the French in the mid-19th century, importing both the masculine (fiancé) and feminine (fiancée). This term ultimately derives from Latin, fidare literally meaning “to trust,” combined with the suffix -ance, which is used to form nouns from existing verbs.
But which form should you use, and when? Traditionally, the masculine form fiancé is used to describe an engaged man, while the feminine form fiancée is used to describe an engaged woman. Pronunciation of both fiancé and fiancée is identical.
The debate over fiancé concerns the borrowed French gender differentiations (the same issue arises with the borrowed French terms blond and blonde). Because English doesn’t have word endings that connote gender, the need to mark the gender of engaged people (or fair-haired people) often seems irrelevant to modern English speakers, especially in light of same-sex marriages and increasing awareness of non-binary gender roles.
Even outside the realm of same-sex marriages, there seems to be an increasing use of fiancé as the unmarked form for both a man and a woman. But as we may expect, this use may be subject to criticism, especially for those who speak a language in which masculine and feminine forms are distinguished from one another
A bride is only a bride, really, on the day of the wedding and sometimes after but more correctly she's a wife. Before the wedding, she is a fiancee - someone you are GOING TO marry. Similarly, a Groom is only a Groom on the wedding day, before he is a Fiance, after he is a husband.
Time. In English a fiancée is a woman engaged to be married, while a bride is about to be married or has been recently married. There is no definitive length of time to distinguish when bride is more appropriate.
A fiancé is a man engaged to be married. A fiancée is a woman engaged to be married. Both words come directly from French and often retain the accent aigu over the first e—though the accent appears less and less frequently in English. ( http://grammarist.com/usage/fiance-fiancee/ )
Being a French word, it's gendered, and the one with only one e refers to the man (fidanzato): https://en.oxforddictionaries.com/definition/fiancee is the word you want, and it should be accepted without accents.