Nên thay bằng từ "phải" thì hợp lý hơn, tương lai hoàn thành là chỉ những việc được định trước, chứ chưa chắc nó đã diễn ra nên không thể dùng từ "rồi" :).
Tóm lại là trong tiếng Việt, nếu chữ " rồi " đặt ở cuối câu thì có nghĩa là sự việc đã xảy ra rồi. Vì vậy câu trên khi dịch thì phải để chữ " rồi " ở đầu câu hoặc giữa câu thì sẽ hợp lý hơn.
Rồi anh ấy sẽ gửi một lá thư.
Anh ấy rồi sẽ gửi một lá thư.
Mình đồng ý quan điểm của bạn. Mình hỏi một người bạn mỹ anh ấy nói là khi dự định làm một điều gì đó mà bị cái gì đó cản trở nên dùng thì tương lai. ( anh ấy nói chẳng biết thì tương lai là gì, ý nghĩ vậy thì dùng câu vậy thôi hà)