"Un pettine per le ragazze"

Translation:A comb for the girls

June 12, 2013

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/IanPayne1

it doesn't seem much of a swap!


https://www.duolingo.com/profile/GScottOliver

Maybe if it were "a decoration on Venetian gondolas for the girls" it would be more equitable?


https://www.duolingo.com/profile/sirswagger21

"A decoration on Venetian gonalas for the girls". Haha


https://www.duolingo.com/profile/MsLagerkvist2

I was counted correct for, "A brush for the girls." Is this really correct?


https://www.duolingo.com/profile/AndesSky

Is this an expression that implies one comb for each person or does it mean literally one comb for all to share? In each case, what would be a clearer way of saying it, please? Thank you


https://www.duolingo.com/profile/IanHale0

Please get someone with clear diction to do this. I find this lady very difficult to understand.


https://www.duolingo.com/profile/JohnFMurray

the suggested translation for pettine of "pecten" is extremely abstruse English!


https://www.duolingo.com/profile/Elon_the_Hittite

I agree. Never having heard of this word I looked it up in my online dictionary. It said: (anatomy) a comb structure. Not terribly enlightening.


https://www.duolingo.com/profile/Libellule808

Why are they sharing one comb? Lice much?


https://www.duolingo.com/profile/S_Carola

The correction says, that ragazze translates just "girls" not "children", whereas in another sentence "figli" can mean "sons" and "children". Not logic - or gender-blind?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.