"Un pettine per le ragazze"
Translation:A comb for the girls
June 12, 2013
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
GScottOliver
1919
Maybe if it were "a decoration on Venetian gondolas for the girls" it would be more equitable?
AndesSky
284
Is this an expression that implies one comb for each person or does it mean literally one comb for all to share? In each case, what would be a clearer way of saying it, please? Thank you
S_Carola
403
The correction says, that ragazze translates just "girls" not "children", whereas in another sentence "figli" can mean "sons" and "children". Not logic - or gender-blind?