"Un pettine per le ragazze"
Translation:A comb for the girls
10 CommentsThis discussion is locked.
Maybe if it were "a decoration on Venetian gondolas for the girls" it would be more equitable?
I was counted correct for, "A brush for the girls." Is this really correct?
Is this an expression that implies one comb for each person or does it mean literally one comb for all to share? In each case, what would be a clearer way of saying it, please? Thank you
the suggested translation for pettine of "pecten" is extremely abstruse English!
I agree. Never having heard of this word I looked it up in my online dictionary. It said: (anatomy) a comb structure. Not terribly enlightening.
Please get someone with clear diction to do this. I find this lady very difficult to understand.
The correction says, that ragazze translates just "girls" not "children", whereas in another sentence "figli" can mean "sons" and "children". Not logic - or gender-blind?