"He uses it whenever he wants."
Translation:Él lo usa cuando quiere.
I'm not sure about this sentence - I don't think the subjunctive is used when discussing the present, only the uncertain future. Shouldn't this be - Él lo usa cuando quiere ?
Yes, it is right without the subjunctive and the reason is that the subject is the same in both main and subjunctive clauses.
Tosh72: OK, now I can reply.... Here is how I would write it: "Le hablo con mi novia todos los días cuando llego a casa del trabajo." Indicative because I know that I do that; there is no doubt in my mind.
I was wondering if you would use indicative or subjunctive for "llegar". It's the same idea, an action that is habitual. I could break up with her today and never talk to her again. But since it's habitual, it's indicative. What you know or don't know is not important here. Same with the other sentence. When does he use the car? Oh, he uses it whenever he wants. Past, present, and future.
Voy a llamar a mi novia cuando llegue a casa. Here we are only talking about the future, not an action that is habitual, so it's subjunctive.
This link should clear things up:
It explains when the subjunctive is used - for the uncertain future and for uncertainty, whereas the indicative is used for the present and for habitual action. Check out point II. Conjunctions of time. Here the example shows that when the action is habitual - "Trabajo hasta que mis niños me llaman" - you use the indicative.
I said "el usalo cuando el quiere". Why would this have been marked wrong? Does anyone know?