"Do you want to go to the mall?"
Translation:Vil du med i centeret?
I learnt from another source that the construction 'Vil du med' translated to 'Do you want to come/go with me'. Is this not so?
But if this is the case, the translation to "Do you want to go the the mall?" is not exactly correct.
Yes but the English original does nor mention/contain the "mit" (i.e., with me) part of the sentence. We can't translatee words/concepts that don't appear in the original!
I was thinking the same. However "går" (go/walk) wouldn't be for traveling a distance. It would be "tager til" I believe.
"Vil du gerne tager til centeret?"
But this was not accepted.
Thete is no mention of "with me" in the original sentence. How are we supposed to know it was "intended"? One can't translate words that aren' there!
I wrote "Vil du til centeret?" This was incorrect because it should be "i centeret". Okay, I stand corrected. But Duolingo also marked it incorrect because they say it should be "Vil du MED i centeret?" But I agree with a previous discussant. There is no "MED" in the English sentence. Imagine this: Someone asks, "Do you know the way to Clarke Street?" I answer "Oh, do you want to go to the mall?" I am not asking if he/she wants to go there with me!
Yes, I have a hard time remembering this one, but if you think of the med in this case/expression as meaning "(come along)" as in 'come along with me/us' is will be easier to remember as it's apparently some permutation of that expression. "Vil du med i biographen?" Would you like to come along to the movies?" as in '(come along) with (me/us)'.
Hope that helps! It took a while to wrap my mind around the expression too.
The mall and the town center are not necessarily the same and could be in many cases a very poor translation. A closer translation is "do you want to go to town."
It is really not a good Ansatz to ask for too free translation in the approach from Duolingo.
If one goes for sayings than this Sound be clear