"Do you want to go to the mall?"
Translation:Vil du med i centeret?
I wrote "Vil du til centeret?" This was incorrect because it should be "i centeret". Okay, I stand corrected. But Duolingo also marked it incorrect because they say it should be "Vil du MED i centeret?" But I agree with a previous discussant. There is no "MED" in the English sentence. Imagine this: Someone asks, "Do you know the way to Clarke Street?" I answer "Oh, do you want to go to the mall?" I am not asking if he/she wants to go there with me!
Given the fact that (dansk) Duo is quite insistent on definite articles where there are none in English, one would expect a little more accuracy when adverbial mods are concerned. I fully concur with the assessment that REQUIRING to translate med is inconsistent with the rules usually applied in this lecture. Avoidable frustration for learners...
Yes, I have a hard time remembering this one, but if you think of the med in this case/expression as meaning "(come along)" as in 'come along with me/us' is will be easier to remember as it's apparently some permutation of that expression. "Vil du med i biographen?" Would you like to come along to the movies?" as in '(come along) with (me/us)'.
Hope that helps! It took a while to wrap my mind around the expression too.
Not exactly. I can't speak as a whole, since regionalisms are hella a thing (coke/pop/soda), but a mall is usually a a singular, enclosed building or property that contains many shops, a shopping center is generally understood to be a a collection of multiple buildings and properties
I find that a lot of the English translations are ambiguous to the point of being nearly meaningless. So, as you say, you have to memorise what they are without understanding if they have a more useful meaning in Danish than in English and when/how exactly the Danish sentence would be used. Quite tedious.
Another infuriating and wrong translation. Initially Duolingo was fun but it’s just irritating now. From the comments I can see that other people understood the question in English as “Do you want to go to the mall?” Without an indication in English that the going was with somebody, ‘med’ is not a translation of that sentence. Just a couple of questions earlier, ‘skal’ i biografen to imply motion without the use of a verb was rejected. Here the use of ‘med’ to imply motion without the use of a verb seems to required although it is clearly wrong. Consistency would be nice.