Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Sono felice che tu l'abbia tenuta."

Traduzione:I am happy that you kept her.

3 anni fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/mauriss
mauriss
  • 16
  • 12
  • 7
  • 5

Non capisco il senso di questa frase...si riferisce a una donna perche' c'e' il pronome her, ma ..tenuta?!? nel senso di tenuta ferma oppure di ottenuta o di mantenuta? Se la frase si riferisse a una cosa simbolica come ad es. a una promessa o alla "parola" allora keep avrebbe lo stesso significato sia in italiano che in inglese.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 49

il verbo italiano "tenere" è il meno appropriato da utilizzare per rendere il significato del verbo to keep. Occorrerebbe una frase più completa di aggettivazioni, altrimenti essa non consente di far progressi nella lingua inglese: è semplicemente un ostacolo messo che non fornisce alcun contributo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marziotta
marziotta
  • 20
  • 17
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 10

In questo corso ci sono frasi dall'inglese all'italiano e viceversa. Se "Sono felice che tu l'abbia tenuta" è la traduzione principale di "I am happy that you kept her", sarà vero anche l'inverso. Suggerisci di eliminare del tutto la frase italiana in quanto fuorviante o di cambiare la traduzione della frase inglese?

Aggiungere più contesto, per quanto auspicabile per gli utenti più ferrati, sarebbe un problema per chi usa il corso per imparare l'inglese da zero. In ogni frase ci sono SOLO parole già introdotte in lezioni precedenti, e questo sarebbe impossibile da fare con frasi più lunghe e complesse.

Grazie per l'aiuto. Ogni idea per migliorare il corso è la benvenuta.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 49

grazie per la risposta, ma ribadisco che la traduzione di "sono felice che tu l'abbia tenuta" non può essere "I am happy that you kept her": tenere si traduce anche to hold, to take, to have, to treat, to regard, to side with, to be, ecc. e mi sembra che in questa frase la traduzione meno appropriata sia to keep che significa "far restare in una posizione o in una condizione". Non si può essere felici di far rimanere in una posizione o in una condizione. Quindi sarebbe opportuno inserire nel corso frasi che immediatamente conducono al significato del corrispondente termine nell'altra lingua.

3 anni fa