"We walk by the road."
Translation:Caminamos por la carretera.
If this means what i think it does, it should probably be "we walk on the road" in English. "By" could mean either "by way of" or "nearby" and is confusing.
and i got marked wrong for using "cerca de" instead of por (well it marked "de" wrong but you can't just use cerca, right?)
I got that wrong as well. After peeking, its the 2nd listed translation for by (cerca de).
How come you can translate 'ruta' as 'road', but can't translate 'road' as 'ruta'? - I put caminamos por la ruta.
although you are right, in another question, we put ruta to mean road and it was marked correct, but now we try to do it in this question and it was marked incorrect
Me too. This type of error exists elsewhere, e.g. argumento is translated as argument, but argumento is incorrect going the other way. I have given up reporting errors as only about one in twenty even gets a response.
"...al lado de" is now marked correct! Well done Duolingo! It is pity I cannot give you a lingot as a reward! :-)
I answered this without thinking because there is a song by the Gipsy Kings that includes the phrase "Caminamos por la calle." I could even hear the music as I read the question. Maybe I have kinesthesia like Gregorio Bonham in Phillip Caputo' book "The Crossers."
I'm not sure, but isn't it Caminando por la calle yo te vi ("Walking along the road, I saw you.") Although I'm not sure who is doing the walking: you, me, or both of us? I think it's meant as "While I was walking along the road, I saw you."
Daniel you are correct. I was paying too much attention to my driving and not to the song.
"I was walking" would probably be the imperfect tense, so it would be "Caminaba por la calle" (I was walking).
I think "caminando" (the past participle) cannot be used on its own as part of a verb construction; it would have to be "he caminando" (I have walked), etc. or "ya había caminando [...]" ("I had already walked [by the time he got home]."
(The past participle can function alone as an adjective, however.)
That's how I interpreted it. However, I hope a native speaker can clarify or correct me/us!
How would one say, in Espanol, "we walk near (or next to) the road"? Because that's what 'by' means in English.
In English "by the road" could also mean "along the side of the road" as well as "on the road" itself.
As a native English speaker (50 years and counting), I would never use "by the road" to mean on the road itself. I might use "along the road" to refer to either on, or by the road.
My best stab was "Caminamos acerca de la carretera", and the correcred version it gave me was the same, but with "de" omitted. No sé!
Anybody else here that is a little frustrated because Duolingo puts dictionary hints there that are wrong? Every time i choose a dictionary hint and in a lot of cases it is wrong. Than why is it there Duolingo?
'Ruta' was just translated as "road" in the prior example. What gives?
calle = road. It is in the translation in my dictionary and in the pop up hint here.
There was another question that I did recently, that marked me incorrect for translating 'by' as 'por', and told me to put 'en' instead. This time I put 'en', and got told to put 'por'! It's so confusing! I wish Duolingo included explanations for inconsistencies like this.