"He is a private boy."
Translation:Is buachaill príobháideach é.
I put this: "Tá sé buachaill príobháideach." which was marked wrong and I see that "Tá sé ina buachaill príobháideach." is what comes up in some online sites. I guess I'd like to know what the "ina" means and if it is needed. I put "Tá sé buachaill príobháideach" in and got "It is a private boy." I'm confused.
When you're identifying or classifying something, you use the copula is, which is when you'd use i (plus appropriate possessive) with tá. also, don't trust online translators for Irish, ever.
Ina means (in this context) “in his”. It seems as though those online sites were trying to apply an alternative way of identifying a person to this sentence — e.g. “He is a farmer” can be expressed as either Is feirmeoir é or Tá sé ina fheirmeoir (literally “He is in his farmer”, which would be used when someone farms but doesn’t identify himself as a farmer) — but that second method doesn’t make sense when applied to buachaill príobháideach, since that isn’t a rôle that can be taken up and set aside in the same way that a job, profession, or vocation would be.