1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Prima il meccanico prendeva …

"Prima il meccanico prendeva molto di più."

Translation:Before, the mechanic used to charge a lot more.

June 12, 2013



What does this mean??


More or less: before the mechanic's fee was much higher. It is implied that he was taking much more ( money)


Oh, right, thanks. This isn't a great English translation then - "previously" would be a much clearer word choice than "before".


I think with a comma, "before" is OK in British English. But the suggested translation when I tried to translate the Italian phrase was "way more", which definitely is not OK in British English.


I thought so too so I said charged a lot more


English way of saying this would be :

"At first the mechanic took a lot more."


Sounds as if he used to nick things from the trunk and the glove compartment.


I used PREVIOUSLY ...etc. & of course it was marked wrong. However, IMO previously sounds better in English than before.


what about throwing a spanner (sorry) in the works and assume he was taking in a much more work/cars to repair? Trying to make good English translation is a bit of a guessing game and I suppose is only half of trying to read and write good Italian


the mechanic took much more before Not correct?


WAS TAKING instead of TOOK, maybe


That would be stava prendendo


I used ''previously' instead of 'before'. My offer is much more accurate and usable than that of Duo


Personally, i would add a comma after " Prima" to make the meaning of the sentence more clear


I agree with sharinglanguage: putting a comma after "Prima" would help the rhythm of the sentence. Also, I had trouble with "prendeva" meaning "charge". But "prendere" means to take, so the mechanic was "taking" money for his services, thereby meaning "charging" for his services.


Even if it would have helped to understand, a comma after "prima" would be wrong in the Italian sentence. It would introduce a pause that doesn't exist in Italian pronunciation.
"Prendere" in this meaning - to charge - is very used in spoken Italian language. It's not formal of course. (I'm Italian)


why is "much more" not accepted?


i had much more accepted


Remind me why 'many more' is wrong?


(American English speaker) If it's about money, you wouldn't say "many." You would say "more" (money). But I don't think you would say this in English anyhow - you would say he charged a lot more


Exactly. You would say "... he CHARGED a lot more..." in English. The meaning in Italian clearly indicates the fee the mechanic charges.Their English translation: "...was taking a lot more..." is ambiguous in English in a manner that the Italian version simply is not. They are wrong on this one.


I'm Italian speaker and I suspected that this sentence is not clear or used in the same meaning in English. Now it is clear. Thanks.


it may have taken a while, but charged is now listed as the preferred translation


many is used with count nouns. Money is a non-count noun. Though you can actually count money. But that's the way it is.


I agree with the reasons given, but without context it's hard to know. I thought it was referring to cars, in which case many more would be fine.


I think that " the mechanic took on a lot more" is pretty good but it was declined. In translating, we try to make sense of what is there because we are given only a fragment of a complex sentence.


What would be wrong with translating "Prima" with "At the beginning"???


the sentence doesn't have any sens!


"way more" is a very colloquial expression, I would describe it as slang myself and would never use it. Where I live, it is hardly used and, if it appeared, it would have a slightly outmoded air.


Please -- teach first, then criticize. Do not spring idioms on us without first teaching them.


so, as a student encountering this expression for the first time, how are we supposed to know that 'taking more' meant 'taking more money' or maybe he was 'charging the battery' more ; )


The fact that the word charge or charging doesn't appear in the Italian doesn't seem to bother anyone!


Fa pagare seems pretty common


Before the mechanic was getting paid more. Before the mechanic was making more. Before the mechanic was getting more. None of these accepted.


Must have a lot of cars with flat batteries


Does Italian ever use commas? I read this as "Before the mechanic, she used to pay a lot more." I see in the answer at the top of this page, they used the comma in the English translation. Correct punctuation makes some sentences a lot easier to understand.


"Before" is superfluous here, because "used to" also implies that the mechanic charged more in the past (but not now). Saying "before" and "used to" in the same sentence is unnecessary repetition (a tautology) and that's why it sounds so weird. This should have been fixed sometime during the last eight years. Duolingo announced in March 2021 that its language courses are to be maintained and developed by professional linguists, so maybe it will... eventually. I'm not going to hold my breath, though. It's going to take a long time and much work to fix the Italian course!


I think it's called a tautology.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.