So. Hi. I was just wondering if anyone else was bothered by the fact that "ye" is not accepted as a translation of "sibh". I understand that non-Irish people mightn't be familiar with the word, or perhaps it's considered to be slang, but it's always what I was taught and words like "ye" and "yous/youse" are a fairly natural part of Hiberno-English. Anyway other than that nitpicky thing the course is pretty great, just want to check i'm not alone~
“Ye” might be better described as dialectal than as slang. People in and around New York City would also be familiar with “youse”. My understanding is that Duolingo has chosen US English as its “standard” English (hence the US flag to represent English), much as it has chosen BR Portuguese as its “standard” Portuguese. I can understand the desire for the Irish course to recognize common IE English features, but since US English is the “standard” English at Duolingo, I’d rather not have recognition of “ye” be the first step down the slippery slope of calling for similar recognition of its dialectal analogues in US English, e.g. “y’all”, “yinz”, etc.
I earn for 'ye' to be acceptable on here also-
as a point of interest - I wrote "recognise" (not "Recognize") on the irish course and it did not indicate a spelling error. Perhaps the english on the irish course is more Irish/Uk english.
Y'all is accepted in some of the other courses- come on let us have a 'ye'!!!
I think that "ye" should be accepted. When most Irish people say the word "you", it means that they are only talking to one person, whereas when we say "ye" we mean more than one person. If learners have to translate sibh as "you", they could get mixed up between sibh and tú.
I know this diverges from American English, but most Irish learners speak Hiberno-English. In fact, Irish grammatical concepts can be conveyed more easily in Hiberno-English than in Standard English.