So. Hi. I was just wondering if anyone else was bothered by the fact that "ye" is not accepted as a translation of "sibh". I understand that non-Irish people mightn't be familiar with the word, or perhaps it's considered to be slang, but it's always what I was taught and words like "ye" and "yous/youse" are a fairly natural part of Hiberno-English. Anyway other than that nitpicky thing the course is pretty great, just want to check i'm not alone~

October 4, 2014


“Ye” might be better described as dialectal than as slang. People in and around New York City would also be familiar with “youse”. My understanding is that Duolingo has chosen US English as its “standard” English (hence the US flag to represent English), much as it has chosen BR Portuguese as its “standard” Portuguese. I can understand the desire for the Irish course to recognize common IE English features, but since US English is the “standard” English at Duolingo, I’d rather not have recognition of “ye” be the first step down the slippery slope of calling for similar recognition of its dialectal analogues in US English, e.g. “y’all”, “yinz”, etc.

I don't really see the problem with dialectical English being accepted, here and everywhere. For one thing it'd put an end to the silly arguments over UK/US spelling variations!

The main problem would be the scope of additional work for the course creators.

Fair enough, i see what you mean! Tbh it wouldn't particularly bother me if it led to those being accepted too but it's probably not practical so. Thanks!

I earn for 'ye' to be acceptable on here also-

as a point of interest - I wrote "recognise" (not "Recognize") on the irish course and it did not indicate a spelling error. Perhaps the english on the irish course is more Irish/Uk english.

Y'all is accepted in some of the other courses- come on let us have a 'ye'!!!

It's funny that you didn't get an error because I've been counted wrong before for using 'color' instead of 'colour'.

I think that "ye" should be accepted. When most Irish people say the word "you", it means that they are only talking to one person, whereas when we say "ye" we mean more than one person. If learners have to translate sibh as "you", they could get mixed up between sibh and tú.

I know this diverges from American English, but most Irish learners speak Hiberno-English. In fact, Irish grammatical concepts can be conveyed more easily in Hiberno-English than in Standard English.

I feel like a bit of a jerk bringing it up, and I'll no doubt catch some "grammar Nazi" flak for it, but if they are not taking "ye" as a translation for "sibh" then it actually IS excepted. You mean "accepted."

Tá brón orm.

ara! that's alright, i'm pure thick for missing that. i do know the difference, it was a typo. i'll fix it now.

Born and raised in Ireland, but I would only ever say 'ye' or 'yae' for a single person. We're more likely to say 'yous' or 'yaes' for the plural.

i was wondering this myself actually, i always accidentally go to type 'ye' instead of you before i remember that it isn't accepted and change it haha

Personally I'd have translated "sibh" as "ye". This "ye" is a word that is frequently used in Ireland (when speaking English) and IMHO the usage of such should be encouraged to banish the confusing use of "you" when referring to plural.

Related Discussions

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.