1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "In June, it rains day after …

"In June, it rains day after day."

Traduzione:A giugno, piove giorno dopo giorno.

June 12, 2013

39 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ziggy53

Ma "day after day" non si può tradurre ogni giorno?


https://www.duolingo.com/profile/Liola08

secondo me sì! anche tutti i giorni


https://www.duolingo.com/profile/gramundi

Direi anche un giorno dopo l'altro. Ovvero tutti i giorni.


https://www.duolingo.com/profile/_amd_

secondo me più corretto "un giorno dopo l'altro" ma lo da come errore, che ne dite? per me non ha significato giorno dopo giorno legato al tempo atmosferico (si può capire ma non lo userei in italiano).


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

sono d'accordo......ma in inglese fanno diversamente, prendo atto.......


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

concordo (e ci sono cascata anch'io): "giorno dopo giorno", traduzione letterale, è bruttina in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/mauridelbar

sono d'accordissimo!!!


https://www.duolingo.com/profile/1956mary

in italiano piove giorno dopo giorno non ha senso. Piove ogni giorno,s econdo me


https://www.duolingo.com/profile/pierluigi.138488

in giugno piove tutti i giorni


https://www.duolingo.com/profile/gigio_2004

anch'io avrei detto ogni giorno; giorno dopo giorno mi pare troppo letterale e non corretto in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

sono d'accordo con 1) a giugno piove tutti i giorni 2) a giugno piove ogni giorno


https://www.duolingo.com/profile/Fabio.Marco

In giugno piove un giorno dopo l'altro!!!!


https://www.duolingo.com/profile/euricco

Non e' vero a giugno non piove (quasi) mai!


https://www.duolingo.com/profile/Fiammetta382275

In May too! I need sun please


https://www.duolingo.com/profile/pinnawela

ma questo duolingo è fatto da gente troppo ignorante!!! non hanno la minima conoscenza dell'italiano


https://www.duolingo.com/profile/TitinoTitino

Day after day, day after day, We stuck, nor breath nor motion...


https://www.duolingo.com/profile/gattorosso67

Non si capisce niente


https://www.duolingo.com/profile/xjennyx

Io non ho messo la virgola e me lo dà come errore


https://www.duolingo.com/profile/fonzie81

il problema di questi traduttori è che fanno parola per parola. Il senso direi che è la migliore traduzione


https://www.duolingo.com/profile/marangiu0

non certo devo fare una traduzione letterale , la vostra traduzione non è italiano corretto !


https://www.duolingo.com/profile/reinemargot

non avevo ancora finito e mi ha detto che era sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/Maka642783

Anch'io avevo tradotto un giorno dopo l'altro


https://www.duolingo.com/profile/MauroCamas

"Un giorno dopo l'altro" non mi sembra sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

Si anche "TUTTI I GIORNI"mi sembra una buona traduzione


https://www.duolingo.com/profile/Claudio934975

Secondo me si può dire anche "A giugno, piove giorno su giorno" oppure "A giugno piove un giorno dopo l'altro"


https://www.duolingo.com/profile/Rino99668

In italiano non si direbbe mai "piove giorno dopo giorno".....


https://www.duolingo.com/profile/giorgio671804

Bocciati in italiano


https://www.duolingo.com/profile/Aisha441984

Ho tradotto " ogni giorno" e me l' ha data sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Che sfiga sti poveri inglesi!


https://www.duolingo.com/profile/V474

In june lo tradurrei in giugno non a giugno


https://www.duolingo.com/profile/angelanton536523

Non potete darmi come errore se non ho messo la virgola, io le virgole non le sento nell'ascolto


https://www.duolingo.com/profile/walter213265

la frase può anche essere tradotta come "un giorno dopo l'altro"


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

In italiano sarebbe meglio tradurre :"IN GIUGNO PIOVE OGNI GIORNO"


https://www.duolingo.com/profile/Cristoforo363652

Sono d'accordo che si possa dire che piove tutti i giorni.


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

Significato simile, ma sarebbe "every day" in inglese.


https://www.duolingo.com/profile/Stefano955692

in italiano è più corretto "tutti i giori" oppure "ogni giorno", il linguaggio si modifica in base al modo di pensare e una traduzione letteraria spesso è cacofonica


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

no, non sono d'accordo "tutti/ogni giorno" traduce "everyday", e sostengo ancora "un giorno dopo l'altro".

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia