1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "In June, it rains day after …

"In June, it rains day after day."

Traduzione:A giugno, piove giorno dopo giorno.

June 12, 2013

33 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ziggy53

Ma "day after day" non si può tradurre ogni giorno?


https://www.duolingo.com/profile/Liola08

secondo me sì! anche tutti i giorni


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Non solo si può, ma si deve. La traduzione proposta è sbagliata ma nasce dalla solita pretesa delle traduzioni letterali che spesso portano a scrivere fesserie


https://www.duolingo.com/profile/pierluigi.138488

in giugno piove tutti i giorni


https://www.duolingo.com/profile/gramundi

Direi anche un giorno dopo l'altro. Ovvero tutti i giorni.


https://www.duolingo.com/profile/_amd_

secondo me più corretto "un giorno dopo l'altro" ma lo da come errore, che ne dite? per me non ha significato giorno dopo giorno legato al tempo atmosferico (si può capire ma non lo userei in italiano).


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

sono d'accordo......ma in inglese fanno diversamente, prendo atto.......


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

concordo (e ci sono cascata anch'io): "giorno dopo giorno", traduzione letterale, è bruttina in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/1956mary

in italiano piove giorno dopo giorno non ha senso. Piove ogni giorno,s econdo me


https://www.duolingo.com/profile/gigio_2004

anch'io avrei detto ogni giorno; giorno dopo giorno mi pare troppo letterale e non corretto in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/euricco

Non e' vero a giugno non piove (quasi) mai!


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

sono d'accordo con 1) a giugno piove tutti i giorni 2) a giugno piove ogni giorno


https://www.duolingo.com/profile/Fiammetta382275

In May too! I need sun please


https://www.duolingo.com/profile/Aisha441984

Ho tradotto " ogni giorno" e me l' ha data sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/NethBerlineth

questa cosa che a giugno piove giorno dopo giorno non è poi tanto vera


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

Dipende dove è ambientata la frase. Vera o no è comunque una frase di esempio per una locuzione.


https://www.duolingo.com/profile/lucia.graziano

Il senso della frase a me pare che in italiano sia resa meglio traducendo PIOVE OGNI GIORNO.... ma me la da come errata


https://www.duolingo.com/profile/Fabio.Marco

In giugno piove un giorno dopo l'altro!!!!


https://www.duolingo.com/profile/valerio.burba

In june lo tradurrei in giugno non a giugno


https://www.duolingo.com/profile/Stefano231261

in italiano è più corretto "tutti i giori" oppure "ogni giorno", il linguaggio si modifica in base al modo di pensare e una traduzione letteraria spesso è cacofonica


https://www.duolingo.com/profile/Chiara_Calza

no, non sono d'accordo "tutti/ogni giorno" traduce "everyday", e sostengo ancora "un giorno dopo l'altro".


https://www.duolingo.com/profile/Bruno592994marro

Quando parla la ragazza non si capisce niente


https://www.duolingo.com/profile/paolafanta3

In italiano si dice " piove tutti i giorni" o semmai "un giorno dopo l'altro" . La traduzione letterale che viene data potrebbe essere piuttosto una licenza letteraria!!!!


https://www.duolingo.com/profile/paolafanta3

La tradizione accettabile italiano può essere doppia: 1 tutti i giorni oppure 2 un giorno dooo l'altro. Come viene prooosta potrebbe essere una licenza letteraria


https://www.duolingo.com/profile/paolafanta3

In italiano la traduzione corretta è: 1 tutti i giorni 2 ogni giorno 3 un giorno dopo l'altro ma qualla proposta da duolingo potrebbe esserr una " licenza letteraria" che non ha senso in un corso con l' intento pratico di approccio


https://www.duolingo.com/profile/paolafanta3

Se l'intento di duolingo è l'approccio pratico e quotidiano, la traduzione in una conversazione sarebbe 1 un giorno dopo l'altro 2 tutti i giorni 3 ogni giorno...giorno dopo giorno porrebbe essere tradotto da un libro...


https://www.duolingo.com/profile/Gaspare943998

Manca la parola giorno


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno2

Come al solito, la speaker "femmina" omette la S di "rainS" e spesse volte la parola "Cat" la legge chiaramente "CatS". Non c'è un supervisore che corregge queste fastidiose sviste?


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppina897995

Ma non si potrebbe dire "Piove di giorno in giorno"?


https://www.duolingo.com/profile/Paolo240459

ma che cavolo! "day after day" significa ogni giorno... cioè, a volte duolinguo pretende i modi di dire, altre volte invece vuole solo la traduzione letterale... ogni volta che incontro queste espressioni mi viene sempre il dubbio...

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.