"She says you are welcome."
Translation:Hun siger du er velkommen.
Ok. Running into more problems here. What is the difference between the two correct solutions that are given to me. • Hun siger I er velkomne. • Hun siger du er velkommen.
I should note I wrote " Hun siger I er velkommen" just under assumption. In the first correct solution what is "ne" at the end of "velkomne" in regards to? In previous lessons; it reminds me of a fem. suffix regarding a female as in "Pigerne" or "Kvinderne". So, keeping that in mind, should welcome be written in female text since the phrase is saying "you are welcome" but the text is coming from a female?
-- Also; in the second solution if velkommen isn't written in female text, should "you" be written singular as "du"?
I am sorry if it sounds a bit messy. I tried writing it the best I could explain it. Thanks for future feedback/help :)
So, I'll try my best to explain it. 1. the suffix -ne is not just for female words, but used as 'the' with plural words (for example: mændene - the men), so it's not just for female words, but simply to indicate the definite plural 2. the difference between "du er velkommen" and "I er velkomne" is the plural of "I". It is not introduced here yet, but danish adjectives change in plural, some simply add an 'e', but velkommen becomes velkomne instead. I hope this explains it, if not, feel free to ask about what you didn't understand
I think it depends on how we understand the sentence. She says you are welcome could have multiple meanings.
Example 1 Peter (on the phone): tell your mother i said thank you! Paul (on the phone): she says you are welcome
That one might be "hun siger selv tak
Example 2 Peter: sorry, I am not welcome here. Paul: she says you are welcome
That one night be
It looks as if Danish is half way through a linguistic process with this word: German willkommen (clear m, clear n); Danish velkommen (glottal mm, final m sound (as in Cockey "Landem bas" (London bus); English welcome (mm completely gone, final n replaced by m). Although English may simply have lost final -n of comen.