"Foi aqui que eu a vi."
Tradução:It was here that I saw her.
30 ComentáriosEsta conversa está trancada.
157
When who/that/which is the object, you can leave it out.(quando who, that, which funcionam como OBJETO, podem ser omitidos) The woman I wanted to see was away. or The woman who I wanted to see ...( A mulher QUE eu queria ver foi embora) Have you found the keys you Lost? or ... the keys that you lost?( você encontrou as chaves QUE você perdeu?) The dress Lisa bought doesn't fit her very well. or The dress that Lisa bought ...( o vestido QUE Lisa comprou não ficou bem nela.) Is there anything I can do? or ... anything that I can do?
157
Diz a gramática que pode: Palavras textuais de um gramático: "A conjunção that pode ser omitida. ex.: I know that he is here. = I know he is here. É sempre omitida depois de had rather e de It is time: I had rather they were not here = Eu preferiria que eles não estivessem aqui. It is time we went. = é hora de irmos. ( Gramática da Língua Inglesa, Oswaldo Serpa)
157
Você com certeza conhece a música IT IS NOW OR NEVER. Ouvindo-a ontem eu me lembrei dessa pergunta que não sai dessa discussão. A tradução é É AGORA OU NUNCA. Daí: o INGLÊS usa o pronome IT como um falso sujeito do verbo to be: It is necessary - É necessário... guardar isso. Usa, mas não significa nada, não se traduz.
2834
Aprendi q podemos omitir o ''that'' antes do sujeito I, you, he, she, it, they. Mas aqui não aceitou.
157
pensei muito nesta questão... O that pode ser omitido quando é conjunção integrante ( I know (that) you are a good boy.) e quando é objeto direto ( The man (that) I see is an Englishman.) Esta frase deste exercício não é nada disso, ela se parece com a nossa expressão expletiva é ...que, foi...que - É aqui que a conheci = aqui a conheci; foi aqui que a conheci = Aqui a conheci. Expletiva porque pode ser retirada sem prejuízo de sentido. Não conheço ainda as expressões expletivas do inglês, mas esta frase ficaria com o mesmo sentido assim: Here I saw her. E o it was...that estava só enfatizando, não acha? em português: http://www.forumconcurseiros.com/forum/forum/disciplinas/l%C3%ADngua-portuguesa/139986-express%C3%A3o-expletiva-o-que-%C3%A9-isso
Expletiva – De realce. Diz-se da palavra ou expressão empregada para produzir ênfase, realce. As expressões formadas pelo verbo “ser + que” são expletivas, como é o caso da usual é que: “Nós é que o convencemos a ficar”. A retirada de tal elemento não prejudica o sentido, mas neste caso a ênfase desaparece: “Nós o convencemos a ficar”. As palavras expletivas são também conhecidas como “partículas expletivas”, como é o caso de cá, lá, que, etc.: “Tenho cá minhas dúvidas”, “Sabe-se lá o que ele foi fazer ali”, “Quase que caí da escada”. Pronomes oblíquos podem ser usados como partículas expletivas, como em “Não me venha com essa lengalenga outra vez”, “Foi-se embora sem avisar” e “Riu-se demais com a piada”. As partículas, palavras e expressões expletivas não exercem qualquer função sintática na oração e têm apenas valor estilístico, expressivo.
157
Na gramática de Michael Swan, há informações sobre essa estrutura enfática, as chamadas 'Cleft' structures
com it, what
etc que enfatizam uma determinada parte da frase.
John paid for the drinks. Para dar ênfase no que John fez:
- It was John who paid for the drinks.
Estas estruturas são úteis porque não dá para usar a entonação na escrita, mas são comuns também na língua falada. Exemplo com a mesma estrutura da frase do duolingo:
- Jake went to London ON TUESDAY to see Colin. - fica:
Tuesday was the day when/that Jake went to London to see Colin.
• We are going to Spain this year = Spain's where we're going this year.
• You pay here.. = This is where you pay. – (OR Here is where you pay.)
My secretary sent the bill to Mr Harding yesterday. =
It was
yesterday that
my secretary sent the bill to Mr Harding. (ênfase em yesterday tal como a frase do duolingo enfatizou here)
mais, na gramática do M.S. aqui: é clicar e baixar o pdf e ir para item 131. https://muhammadfaishalblog.files.wordpress.com/2016/12/oxford-practical-english-usage-3rd-edition-ocr-michael-swan1.pdf