"You had come from the city."
Translation:Ustedes habían venido de la ciudad.
Here is a slight aside, but interesting nonetheless:-. I gather that the sentence "If you go, I'll come with you" would not be translated as "Si vas, vendré contigo" but would have to be translated as "Si vas, iré contigo". In such a situation, the two people are starting from the same place and so both are "going" together. In English we might just as easily use "come" or "go" in the second part of the sentence but I understand this not to be so in Spanish. Comments?
This would also mean "you had come from the city." The only difference between this and the accepted answer is that "tu" is informal and singular whereas "ustedes" is plural and formal in such situations that a distinction between this and "vosotros" is made. A specification on the number adressed with "you" would be helpful. My profesora always says "you all" for plural and just "you" for singular, for example.
The difference presumably would be that 'venir' could be either temporary ('you had come from the city on the night train') or something more like a description ('you had come from the city and didn't know a cow from a bull', though that would seem odd in past perfect, frankly). 'Llegar' could only be the first kind.
It is the wrong tense.
"Tú has venido" is préterito perfecto - "You have come".
"You had come" is "Tú habías venido" - pluscuamperfecto .
See the conjunction table for venire at http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=venir
Both can be used in compound verb phrases to translate the English word "had." But that's where the similarities end. The difference is between "having to do something" (where there is a sense of need or obligation) vs. using the helper verb "had" as part of a perfect tense.
In this drill, we are using the past perfect tense "had come." This is not saying you "needed to come." It's merely describing something that "had happened." Thus, you would use había and not tuvo or tuviera.
Note, tuviera is in the subjunctive mood, while había is simply indicative. Thus, the two appear under very different circumstances as well.
Here's an example for using tuviera in a verb phrase:
"If only you did not have to go home" - Si solo (usted) no tuviera que ir a casa
Here's another example that doesn't use a verb phrase:
"I wish you had a car" - Deseo que (usted) tuviera un coche