"Czy zostawiła otwarte drzwi?"

Tłumaczenie:Did she leave the door open?

4 lata temu

12 komentarzy


https://www.duolingo.com/pjurek

Nie wiem, ale napisałem dokładnie tak samo

3 lata temu

https://www.duolingo.com/lajcik1

Nic nie wskazuje czy drzwi mają być w lp czy lm.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/DodzioX

Nie napisałem "door open" tylko "open door"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Foxyawesome

Ja też i nie uznał tego. Wytłumaczył by ktoś dlaczego (jeśli) to jest błąd? Bardzo proszę :)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Taxprom.pl

Tez chetnie sie bym dowiedzial, bo moj podrecznik nawet do ang.mial napisane OPEN DOOR, a nie DOOR OPEN

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/buskes76

Was she leaving the door open ? / Has she left the door open ? /
Had she left the door open ? / powyższe tłumaczenia także są (a raczej mogą być) dobre z powodu braku kontekstu dla tego przykładowego zdania do przetłumaczenia

2 lata temu

https://www.duolingo.com/MariuszNicka

W sugerowanej odpowiedzi jest did she, a po sprawdzeniu ma być has she? Proszę poprawić bład

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Freudian.Flip

To jest amerykańska wersja angielskiego, gdzie zamiast present perfect, można zastosować past simple. ...ale mogę się mylić.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/DanutaMazu

Dlaczego nie może być: Did she leave open the door?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/alfa15335
alfa15335
  • 22
  • 14
  • 31

"Did she leave open the door" to znaczy na polski "Czy ona opuściła otwarte drzwi"

2 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.